Генри Водсворт Лонгфелло. Осень в душе
Генри Водсворт Лонгфелло (1807 – 1882)
Осень в душе
Осень, но не на дворе,
А в душе – на сердце холод.
Юность в радужной поре,
Только я уже не молод.
Птиц веселый перезвон
В небе слышится высоком.
Жизнь кипит со всех сторон,
Только в сердце – одиноко.
Здесь – обитель тишины.
Лист осенний замирает,
Молотилки не слышны
И покой окрест витает.
Henry Wadsworth Longfellow
Autumn Within
It is autumn; not without
But within me is the cold.
Youth and spring are all about;
It is I that have grown old.
Birds are darting through the air,
Singing, building without rest;
Life is stirring everywhere,
Save within my lonely breast.
There is silence: the dead leaves
Fall and rustle and are still;
Beats no flail upon the sheaves,
Comes no murmur from the mill.
Осень в душе
Осень, но не на дворе,
А в душе – на сердце холод.
Юность в радужной поре,
Только я уже не молод.
Птиц веселый перезвон
В небе слышится высоком.
Жизнь кипит со всех сторон,
Только в сердце – одиноко.
Здесь – обитель тишины.
Лист осенний замирает,
Молотилки не слышны
И покой окрест витает.
Henry Wadsworth Longfellow
Autumn Within
It is autumn; not without
But within me is the cold.
Youth and spring are all about;
It is I that have grown old.
Birds are darting through the air,
Singing, building without rest;
Life is stirring everywhere,
Save within my lonely breast.
There is silence: the dead leaves
Fall and rustle and are still;
Beats no flail upon the sheaves,
Comes no murmur from the mill.
Метки: