VII конкурс поэтических переводов, 3 строка

Небольшой конкурс от Тимофея Бондаренко. Орфография Тимофея и пунктуация не корректировались.


Объявляется конкурс на прочтение третьей строки стиха Донна.
Тимофей нашел, что, по его мнению, никто из участников смысла этой строки не понял и все заменили ее отсебятиной.
Т.Б. объявляет конкур по прочтению третьей строки стиха Джона Донна.
Приз тому, кто первый правильно ответит - 400 стихобаллов.
Ответы оставлять здесь.
.
В конкурсе могут участвовать все желающие, не только участники конкурса переводов.
.
John Donne

Woman's Constancy


NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.

http://stihi.ru/2011/12/08/5840
.
Ждем ваших версий перевода этого места в стихе.
-----------------------------------------------
С уважением
Тимофей


Метки:
Предыдущий: Из Эдварда Лира - Старик в чайнике
Следующий: Юлия Друнина. Не срещайте се с първата любов...