Конкурс Французской поэзии 2012. Линда Бастид
ЛИНДА БАСТИД. ФРАНЦИЯ
Linda Bastide
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2. До 31 января 2012 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.
3. До 31 января 2012г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции (или Традиции Франкоязычной Канады)
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
Домашнее задание № 8
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.
ЛИНДА БАСТИД - писатель , поэт, художник , бывший вице-президент
Общества французских поэтов, вице-президент по вопросам культуры AHN,
член Международного Пен – клуба, культурный посол Румынии и Республики
Монмартра. Родилась на юге Франции, живёт в Париже. Написала пять романов
и издала 10 сборников стихов, часть стихов переведена на английский и др. языки.
Имеет много литературных наград, в том числе четыре Международных награды от
Министерства культуры Румынии.
Linda Bastide
(ex-Vice-Prеsidente de la Sociеtе des Poеtes Franсais,
membre du PEN club franсais )
Стихи для поэтического перевода на русский язык. Пользуясь предоставленным на конкурс переводом поэтессы из Румынии Елисабеты Богэцан, не копируйте переводчика.
Прочтите, что такое плагиат, прежде чем представить свои поэтические переводы на конкурс.
Переводы Елисабеты Богэцан должны лишь служить опорой при Вашей работе над стихами замечательного французского поэта Линды Бастид. Стихи переведены иностраной поэтессой. Стиль и орфография сохранены. Успехов Вам!
VALSE
Je tourne autour de toi.
Tu danses dans mes yeux,
fleur d’eau vive,
je tourne autour du ciel qui danse
avec toi,
je berce dans la nuit des еtoiles
retrouvеes,
et tant de tourbillons dans un vent
fou.
Линда Бастид
(бывший вице-президент Общества Французских Поэтов,
член французского ПEН клуба )
ВАЛЬС
Я кручусь вокруг тебя.
Tы танцуешь в моих глазах,
живой водяной цветок,
я кручусь вокруг танцевающего неба
с тобой,
я качаю ночью звезды
нахожденные снова,
и столько вихрей безумного
ветра.
Перевод на русский язык : Елисабета Богэцан (РУМЫНИЯ)
Linda Bastide
(ex-Vice-Presidente de la Societe des Poetes Francais,
membre du PEN club francais )
MEZZO- VOCE
Aujourd’hui, comme chaque jour
je marche sur le meme chemin.
Aujourd’hui, comme chaque jour
je marche, ma main dans ta main,
aujourd’hui, comme chaque jour
je marche, notre amour
dans le coeur,
aujourd’hui, comme chaque jour
avec toi, dieu bonheur,
aujourd’hui,
comme
chaque
jour,
je marche.
Линда Бастид
(бывший вице-президент Общества Французских Поэтов,
член французского ПEН клуба )
MEЦЦО ВОЧE
Сегодня, как каждый день
на те же самым путём я иду.
Сегодня, как каждый день
моей рукой на твоей руке я иду,
Сегодня, как каждый день
я иду, с нашей любовью
в душе,
Сегодня, как каждый день
с тобой, бог счастья,
cегодня,
как
каждый
день,
я иду.
Перевод на русский язык : Елисабета Богэцан (РУМЫНИЯ)
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
Всё это облегчит работу жюри.
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!
АДРЕС ЖЮРИ:
[email protected]
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
АДРЕС ЖЮРИ:
[email protected]
Linda Bastide
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2. До 31 января 2012 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.
3. До 31 января 2012г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции (или Традиции Франкоязычной Канады)
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
Домашнее задание № 8
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.
ЛИНДА БАСТИД - писатель , поэт, художник , бывший вице-президент
Общества французских поэтов, вице-президент по вопросам культуры AHN,
член Международного Пен – клуба, культурный посол Румынии и Республики
Монмартра. Родилась на юге Франции, живёт в Париже. Написала пять романов
и издала 10 сборников стихов, часть стихов переведена на английский и др. языки.
Имеет много литературных наград, в том числе четыре Международных награды от
Министерства культуры Румынии.
Linda Bastide
(ex-Vice-Prеsidente de la Sociеtе des Poеtes Franсais,
membre du PEN club franсais )
Стихи для поэтического перевода на русский язык. Пользуясь предоставленным на конкурс переводом поэтессы из Румынии Елисабеты Богэцан, не копируйте переводчика.
Прочтите, что такое плагиат, прежде чем представить свои поэтические переводы на конкурс.
Переводы Елисабеты Богэцан должны лишь служить опорой при Вашей работе над стихами замечательного французского поэта Линды Бастид. Стихи переведены иностраной поэтессой. Стиль и орфография сохранены. Успехов Вам!
VALSE
Je tourne autour de toi.
Tu danses dans mes yeux,
fleur d’eau vive,
je tourne autour du ciel qui danse
avec toi,
je berce dans la nuit des еtoiles
retrouvеes,
et tant de tourbillons dans un vent
fou.
Линда Бастид
(бывший вице-президент Общества Французских Поэтов,
член французского ПEН клуба )
ВАЛЬС
Я кручусь вокруг тебя.
Tы танцуешь в моих глазах,
живой водяной цветок,
я кручусь вокруг танцевающего неба
с тобой,
я качаю ночью звезды
нахожденные снова,
и столько вихрей безумного
ветра.
Перевод на русский язык : Елисабета Богэцан (РУМЫНИЯ)
Linda Bastide
(ex-Vice-Presidente de la Societe des Poetes Francais,
membre du PEN club francais )
MEZZO- VOCE
Aujourd’hui, comme chaque jour
je marche sur le meme chemin.
Aujourd’hui, comme chaque jour
je marche, ma main dans ta main,
aujourd’hui, comme chaque jour
je marche, notre amour
dans le coeur,
aujourd’hui, comme chaque jour
avec toi, dieu bonheur,
aujourd’hui,
comme
chaque
jour,
je marche.
Линда Бастид
(бывший вице-президент Общества Французских Поэтов,
член французского ПEН клуба )
MEЦЦО ВОЧE
Сегодня, как каждый день
на те же самым путём я иду.
Сегодня, как каждый день
моей рукой на твоей руке я иду,
Сегодня, как каждый день
я иду, с нашей любовью
в душе,
Сегодня, как каждый день
с тобой, бог счастья,
cегодня,
как
каждый
день,
я иду.
Перевод на русский язык : Елисабета Богэцан (РУМЫНИЯ)
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
Всё это облегчит работу жюри.
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!
АДРЕС ЖЮРИ:
[email protected]
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
АДРЕС ЖЮРИ:
[email protected]
Метки: