Илко Карайчев. Волшебная симфония - авт. пер
ВЪЛШЕБНА СИМФОНИЯ
Илко Карайчев, България
http://www.stihi.ru/2012/03/20/11715
Очаквах те в ухаещата пролет,
по устните ти нежни все будувах
и всяка нощ със теб в лиричен полет,
в очите ти, с искриците лудувах.
Очаквах те през лятото омайно,
с морето дирижирах наша песен,
очаквах те със слънцето сияйно,
но пътят ти до мен не беше лесен.
Очаквах те в рисуваната есен,
когато всички птици отлетяха.
С отронен лист, от вятъра отнесен,
очите ми надеждата таяха.
През зимата пристигна белоснежна,
превърна я във пролет ароматна,
ухаеща на лято безметежно,
красива като всяка есен златна.
В палат превърна къщичка невзрачна,
в симфония вълшебна – всеки поглед.
Небето ни не беше вече мрачно –
прегърнати, превърнахме се в полет!
----------------------------------------------------
ВОЛШЕБНАЯ СИМФОНИЯ
Перевод Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2012/03/21/10012
Вспоминал я душистой весною
Губы нежные, ласковый взгляд,
Как гуляли с тобой под луною
И глаза, что любовью горят.
Для меня ты была чаровницей,
Солнцем, морем и песней души,
Быстроногою озорницей,
Я к тебе устремленным спешил.
Представлял и окрашенной в осень,
В птичьих стаях, потоках дождя,
Ветром в поле, в прогулке средь сосен.
Только не было рядом меня.
Ты зимою была белоснежной.
В Аромат превращалась весной,
Летом – сладкой была, безмятежной.
Но теперь ты со мною, со мной!!!
Стал дворцом дом мой прежний, невзрачный
Твой волшебной симфонией – взгляд.
Жизнь, что прежде была, мнится мрачной.
Принесла ты мне к жизни заряд.
3-е место в конкурсе 5МК – перевод слишком вольный.
Новый перевод опубликован на http://www.stihi.ru/2014/10/31/5717 29.10.2014
Об авторе: Илко Карайчев был инженером по профессии. 30 лет занимался театром, музыкой и поэзией.
Публиковался в Интернет-сайтах и в периодической печати.
23 -го февраля 2014 года его не стало.
Стихи этого поэта достойны прочтения.
Ушел из жизни прекрасный человек и поэт!!! ВЕЧНАЯ ЕМУ ПАМЯТЬ.
Илко Карайчев, България
http://www.stihi.ru/2012/03/20/11715
Очаквах те в ухаещата пролет,
по устните ти нежни все будувах
и всяка нощ със теб в лиричен полет,
в очите ти, с искриците лудувах.
Очаквах те през лятото омайно,
с морето дирижирах наша песен,
очаквах те със слънцето сияйно,
но пътят ти до мен не беше лесен.
Очаквах те в рисуваната есен,
когато всички птици отлетяха.
С отронен лист, от вятъра отнесен,
очите ми надеждата таяха.
През зимата пристигна белоснежна,
превърна я във пролет ароматна,
ухаеща на лято безметежно,
красива като всяка есен златна.
В палат превърна къщичка невзрачна,
в симфония вълшебна – всеки поглед.
Небето ни не беше вече мрачно –
прегърнати, превърнахме се в полет!
----------------------------------------------------
ВОЛШЕБНАЯ СИМФОНИЯ
Перевод Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2012/03/21/10012
Вспоминал я душистой весною
Губы нежные, ласковый взгляд,
Как гуляли с тобой под луною
И глаза, что любовью горят.
Для меня ты была чаровницей,
Солнцем, морем и песней души,
Быстроногою озорницей,
Я к тебе устремленным спешил.
Представлял и окрашенной в осень,
В птичьих стаях, потоках дождя,
Ветром в поле, в прогулке средь сосен.
Только не было рядом меня.
Ты зимою была белоснежной.
В Аромат превращалась весной,
Летом – сладкой была, безмятежной.
Но теперь ты со мною, со мной!!!
Стал дворцом дом мой прежний, невзрачный
Твой волшебной симфонией – взгляд.
Жизнь, что прежде была, мнится мрачной.
Принесла ты мне к жизни заряд.
3-е место в конкурсе 5МК – перевод слишком вольный.
Новый перевод опубликован на http://www.stihi.ru/2014/10/31/5717 29.10.2014
Об авторе: Илко Карайчев был инженером по профессии. 30 лет занимался театром, музыкой и поэзией.
Публиковался в Интернет-сайтах и в периодической печати.
23 -го февраля 2014 года его не стало.
Стихи этого поэта достойны прочтения.
Ушел из жизни прекрасный человек и поэт!!! ВЕЧНАЯ ЕМУ ПАМЯТЬ.
Метки: