Герман Гессе. Таинственная
Hermann Hesse.(1877-1962).Die Geheimnisvolle.
Как много женщин, когда любят, отдаваясь
Нам в страсти сокровенное вручают.
Мы холим это, их для жизни узнавая,
Однако и любовь изменчива бывает.
Но если невозможно страсть сдержать,
Когда едины оба — можно ли солгать?
Ты сакрамент* со мной отпраздновать решила
И страсть твою к любви я приравнял,
Но снять покровы тайны не спешила,
Загадку скорбную твой гордый дух скрывал:
Неразрешима для меня и скрытна — что за жалость -
Ты тайной неразгаданной осталась.
Внезапно охладев ко мне, решила скрыться
И эту боль с собой ношу я до сих пор.
Должно быть часть меня в твоём плену томится.
Когда на стройную, тебя, бросаю взор -
Имею ль право быть женой чужою одержим,
Как будто никогда мы не были одним?!
*САКРАМЕНТ
[лат. sacramentum - обязательство; таинство] - религиозное действие,
результатом которого должно быть освящение через посредство знаков
(ритуалов), установленных Христом (напр., крещение, причастие, венчание, исповедь и др.).
Перевод с немецкого 07.02.14.
Die Geheimnisvolle
So viele Frauen, wenn sie lieben, geben
Uns in der Wollust ihr Geheimnis preis,
Wir pfluecken es, und kennen sie f;rs Leben,
Denn ob die Liebe auch zu taeuschen weiss,
Ob auch die Wollust noch vermag zu truegen.
Wo beide Eins sind, koennen sie nicht luegen.
Du hast mit mir das Sakrament gefeiert,
Und Wollust schien bei dir mit Liebe Eins,
Und dennoch hast du dich mir nicht entschleiert,
Du hast das bange Raetsel deines Seins
Mir nie geloest und anvertraut im Lieben,
Bist immer ein Geheimnis mir geblieben.
Dann bist du, ploetzlich meiner mued, gegangen,
Und tatest mir zum letzten Male weh.
Ein Stueck von mir blieb noch bei dir gefangen,
Und wenn ich fern dich Schlanke gehen seh,
Kann ich die fremde schoene Frau begehren,
Als ob wir nie ein Paar gewesen waeren.
Hermann Hesse. November 1928.
Как много женщин, когда любят, отдаваясь
Нам в страсти сокровенное вручают.
Мы холим это, их для жизни узнавая,
Однако и любовь изменчива бывает.
Но если невозможно страсть сдержать,
Когда едины оба — можно ли солгать?
Ты сакрамент* со мной отпраздновать решила
И страсть твою к любви я приравнял,
Но снять покровы тайны не спешила,
Загадку скорбную твой гордый дух скрывал:
Неразрешима для меня и скрытна — что за жалость -
Ты тайной неразгаданной осталась.
Внезапно охладев ко мне, решила скрыться
И эту боль с собой ношу я до сих пор.
Должно быть часть меня в твоём плену томится.
Когда на стройную, тебя, бросаю взор -
Имею ль право быть женой чужою одержим,
Как будто никогда мы не были одним?!
*САКРАМЕНТ
[лат. sacramentum - обязательство; таинство] - религиозное действие,
результатом которого должно быть освящение через посредство знаков
(ритуалов), установленных Христом (напр., крещение, причастие, венчание, исповедь и др.).
Перевод с немецкого 07.02.14.
Die Geheimnisvolle
So viele Frauen, wenn sie lieben, geben
Uns in der Wollust ihr Geheimnis preis,
Wir pfluecken es, und kennen sie f;rs Leben,
Denn ob die Liebe auch zu taeuschen weiss,
Ob auch die Wollust noch vermag zu truegen.
Wo beide Eins sind, koennen sie nicht luegen.
Du hast mit mir das Sakrament gefeiert,
Und Wollust schien bei dir mit Liebe Eins,
Und dennoch hast du dich mir nicht entschleiert,
Du hast das bange Raetsel deines Seins
Mir nie geloest und anvertraut im Lieben,
Bist immer ein Geheimnis mir geblieben.
Dann bist du, ploetzlich meiner mued, gegangen,
Und tatest mir zum letzten Male weh.
Ein Stueck von mir blieb noch bei dir gefangen,
Und wenn ich fern dich Schlanke gehen seh,
Kann ich die fremde schoene Frau begehren,
Als ob wir nie ein Paar gewesen waeren.
Hermann Hesse. November 1928.
Метки: