Ольга Заря 2. Дремучесть. Рус. Бел
Всё не двусмысленно, пожалуй.
Заумность – это не порок.
Наверно, с каждым подпевалой
Любой из нас обняться мог.
Слегка обняться и проститься,
Печально строки теребя.
Чтоб, не взирая в чьи-то лица,
В потёмках – постигать себя.
Погашен свет на перекрёстке.
Неясности объявлен бой.
И этот клад стихов – громоздкий
Пора бы заслонить собой.
Уже не страшен вой метели.
Вдох оборвался и затих.
Мы получили, что хотели.
Дремучесть – это в нас самих.
Дрымучасць
Усё двухсэнсо?на, мабыць не.
Завумнасць - гэта не загана.
Пэ?на, з кожным падбрэх?чам у сне
Любому з нас абняцца прагна.
Злёгку абняцца ? к?нуць мары,
Радк? цярэбяць у гурбе
Не паз?раючы ? твары,
У цемры - спасц?гаць сябе.
Няма святла на скрыжаванн?.
Выразнасц? абвешчан бой.
? верша? скарб грувастк? ? ранн?
Пара б нам зах?л?ць сабой.
Выццё не страшыць ужо заве?.
Уздых абарва?ся ? зац?х.
Мы атрымал?, што жадал?.
Дрымучасць - гэта ? нас сам?х.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Заумность – это не порок.
Наверно, с каждым подпевалой
Любой из нас обняться мог.
Слегка обняться и проститься,
Печально строки теребя.
Чтоб, не взирая в чьи-то лица,
В потёмках – постигать себя.
Погашен свет на перекрёстке.
Неясности объявлен бой.
И этот клад стихов – громоздкий
Пора бы заслонить собой.
Уже не страшен вой метели.
Вдох оборвался и затих.
Мы получили, что хотели.
Дремучесть – это в нас самих.
Дрымучасць
Усё двухсэнсо?на, мабыць не.
Завумнасць - гэта не загана.
Пэ?на, з кожным падбрэх?чам у сне
Любому з нас абняцца прагна.
Злёгку абняцца ? к?нуць мары,
Радк? цярэбяць у гурбе
Не паз?раючы ? твары,
У цемры - спасц?гаць сябе.
Няма святла на скрыжаванн?.
Выразнасц? абвешчан бой.
? верша? скарб грувастк? ? ранн?
Пара б нам зах?л?ць сабой.
Выццё не страшыць ужо заве?.
Уздых абарва?ся ? зац?х.
Мы атрымал?, што жадал?.
Дрымучасць - гэта ? нас сам?х.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Метки: