Шон Маклех - Наполнение

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Наповнення?*
http://www.stihi.ru/2014/05/04/568


НАПОЛНЕНИЕ

?Вещи, как будто виолончели,
Заполненные звонкой тьмой.?

(Райнер Мария Рильке)

Забавляюсь я старых вещей темнотою,
Таятся что всюду в старом доме из камня,
ДОма, где звуки слышнЫ тихой ночью зимою;
По стенам, танцуя с хозяйской тенью хмельною,
Отсветами бесится кафельной печки пламя;
Бросая кругом блики огня, потрескивают поленья –
Напрасно пытаются гнать мрак бытия – поскольку ещё не время.
А скрипка просится прямо в руки с вопросом:
?Кто ты, Варфоломей – иль его ужасная ночь??
Ну, что понимает скрипка? Она лишь всего инструмент,
Мелодия любая исполнится виртуозом,
А с тьмою в своей утробе – пустой, по сути, предмет.
Будет она какофонией сЫта, забудет дивные звуки,
Если вдруг попадёт в бандита старого мохнатые руки,
Вместо рук скрипача-виртуоза с тонкой душой неприкаянной,
Что был ей когда-то хозяином...
Запрятал свои он атомы где-то в глубинах земли,
А душу оставил миру, в котором ничто не найти.
Я полню слова содержанием и зажигаю свечу,
И ставлю в окно истории. Но за окном слепые –
Им день или ночь – аллегории, о прочем я умолчу.
Свеча ли, знаменья пустые,
Не верят они в игры света, а также не верят в цветы,
(не только в ультрамариновые),
У них пустота внутри,
Там, где душе было б место, –
У них – вся в дырках газета,
Они повторяют слова, ученьем в мозгу понатыканных,
Не помня, чтоб значило это.
А в настоящее время слова стали тяжкими каплями,
Густой квинтэссенцией мрака,
Которыми всё перепачкали.
Что ж, остаётся верить,
За океаном тьмы...
Есть острова и холмы,
Земля есть, где люди, однако,
Глядят на огонь – не как мы,
В глазах та же грусть, те же слёзы,
Как у того скипача – старого виртуоза.



*?Наповнення?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2014/05/04/568


Бавлюсь з темнотою старих речей
Як? ховаються по закутках кам’яного дому.
Дому, що розмовля? тихими ночами зими
З т?нню господаря, що танцю? на холодн?й п?длоз?
Бавлячись з вогнем кахляного п’?ца,
Що кида? в?дсв?ти – марно намагаючись
Прогнати з закутк?в буття тьму – бо не час.
А скрипка проситься до рук у запиту?:
?Ти святий Бартелемей чи його н?ч??
Але що розум?? скрипка? Вона лише ?нструмент,
Вона буде грати будь-яку мелод?ю,
Вона н?чого не вир?шу?, в ?? утроб? теж тьма,
Вона буде видавати дику какофон?ю зам?сть музики,
Якщо потрапить до волохатих рук
Старого бандита зам?сть в?ртуоза-музИки
З тонкою душею, що колись був ?? господарем,
А тепер сховав сво? атоми в глибинах земл?,
А свою душу у св?т?, який год? шукати…
Я наповнюю звуки зм?стом, я запалюю св?чку
? ставлю ?? на в?кно ?стор??. Але за в?кном сл?пц? –
?м байдуже день це чи н?ч.
Вони не пов?рять в ?снування св?чки,
Вони не пов?рять в ?снування кольор?в
(Не т?льки ультрамаринових),
У них зам?сть душ? д?рява газета,
Колись вони навчились повторювати слова
Не розум?ючи ?х зм?сту.
А нин? стали важкими краплями
Густо? р?дини темноти…
Лиша?ться в?рити. Лиша?ться т?льки в?рити,
Що там – за океаном тьми
На остр?вцях старих кам’яних будинк?в
Теж дивляться на вогонь люди
З сумними очима старого музИки…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Symphony in yellow Симфония в желтых тонах
Следующий: М. Ахмедов Не думай, что сверхновая звезда