Хайям. Рубай-ят 266 - 270
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
266.
Оковы мира ни на день меня не пощадят,
Cуществованью своему я миг один не рад.
Я долго у судьбы делам учился мира,
Но с мастерами до сих пор в один не встану ряд.
267.
Мне солнце розами немыслимо закрыть,
И тайн судьбы мне нет возможности раскрыть.
Хоть разум и извлёк из моря мыслей жемчуг,
От страха я его не в силах просверлить.
268.
Мы - веселья основа и горя рудник,
Справедливости сущность и зла проводник,
Высоки и ничтожны, низки и душевны,
Мы - и чаша Джамшида, и зеркала блик.
269.
Не от того не пью вина, что вечно беден я,
И ни позора не страшусь, ни опьянения.
Вино я пью, чтоб веселей моё забилось сердце,
А пить к чему, когда в груди моей любимая.
270.
Кто-то вдруг выступает вперёд, весь горя, как заря, - Вот и Я!
Серебром,золотишком бренча и соря, и искря, - Вот и Я!
Но как только делишки свои хвастунишка уже обустроит,
Из засады вдруг выглянет смерть, говоря: Вот и зря, вот и Я!
*****
*Чаша Джамшида - волшебная чаша , в которой отражался весь мир .
*Одно из самых любимых :
"Мы - источник веселья - и скорби рудник ,
Мы вместилище скверны - и чистый родник .
Человек - словно в зеркале мир , - многолик ,
Он ничтожен - и он же безмерно велик ."
(Переводчик Герман Плисецкий)
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
266.
Оковы мира ни на день меня не пощадят,
Cуществованью своему я миг один не рад.
Я долго у судьбы делам учился мира,
Но с мастерами до сих пор в один не встану ряд.
267.
Мне солнце розами немыслимо закрыть,
И тайн судьбы мне нет возможности раскрыть.
Хоть разум и извлёк из моря мыслей жемчуг,
От страха я его не в силах просверлить.
268.
Мы - веселья основа и горя рудник,
Справедливости сущность и зла проводник,
Высоки и ничтожны, низки и душевны,
Мы - и чаша Джамшида, и зеркала блик.
269.
Не от того не пью вина, что вечно беден я,
И ни позора не страшусь, ни опьянения.
Вино я пью, чтоб веселей моё забилось сердце,
А пить к чему, когда в груди моей любимая.
270.
Кто-то вдруг выступает вперёд, весь горя, как заря, - Вот и Я!
Серебром,золотишком бренча и соря, и искря, - Вот и Я!
Но как только делишки свои хвастунишка уже обустроит,
Из засады вдруг выглянет смерть, говоря: Вот и зря, вот и Я!
*****
*Чаша Джамшида - волшебная чаша , в которой отражался весь мир .
*Одно из самых любимых :
"Мы - источник веселья - и скорби рудник ,
Мы вместилище скверны - и чистый родник .
Человек - словно в зеркале мир , - многолик ,
Он ничтожен - и он же безмерно велик ."
(Переводчик Герман Плисецкий)
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2
Метки: