Так всё-таки - Лина или Лина Васильевна?
Поводом для этой публикации стал мой сегодняшний диалог с одним из авторов сайта, активно переводящим поэзию Лины Костенко:
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/04/79
Не стану пересказывать его содержание — заинтересованному читателю нетрудно познакомиться с ним, пройдя по предложенной ссылке.
Поскольку автор ушёл от разговора, а моя рецензия уже потонула в массе полученных им новых отзывов, понимаю: никто больше этого не прочтёт. Между тем, вопрос, вынесенный мной в название публикации, я бы хотела адресовать и другим авторам.
Не ошибусь, если замечу: переводы поэзии Лины Костенко встречаются в сайтовой рубрике едва ли не чаще, чем переводы сонетов Шекспира. И это понятно: достойнейший поэт, язык — близкородственный русскому, желающих попробовать себя в переводе — множество.
Не так давно сайтовая переводческая общественность шумно отметила день рождения большого украинского поэта Лины Васильевны Костенко, опубликовав собственные переводы, приуроченные к этой дате. О качестве иных ?даров? говорить не стану — это отдельный и, к сожалению, не самый радостный разговор.
А вот вопрос, вынесенный в название этой публикации, представляется мне не менее актуальным. И задаю я его по одной причине: в многочисленных обсуждениях, где собеседники-переводчики, зачастую переводящие ?друг друга?, называют друг друга по именам, постоянно мелькает — ?Лина?. Создаётся впечатление, что Лина Костенко — тоже один из авторов этих ?кружков по интересам?, где разговоры о поэзии перемежаются, к примеру, отчётами о состоянии здоровья кого-нибудь из членов ?кружка?.
Встречаются даже курьёзные формулировки:
?... давно у тебя висит Лина безответно под твоим переводом...?
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/02/13441
Не знаю, как кому, а мне эта очевидная фамильярность представляется недопустимой.
Предвижу возражения: имя стало символом! Книга так названа (см. иллюстрцию)!
И всё же повторю — из рецензии: имя, золотом написанное на тканевом переплёте прекрасно изданной книги, уже ставшей раритетом, и сайтовые разговоры переводчиков-любителей — явления разного порядка.
Или, может быть, кто-то думает иначе?
***
А вот это, я думаю, стоит прочесть всем, кому поставленный мною вопрос показался актуальным:
http://www.stihi.ru/2016/04/05/333
Убедительнее не сказать.
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/04/79
Не стану пересказывать его содержание — заинтересованному читателю нетрудно познакомиться с ним, пройдя по предложенной ссылке.
Поскольку автор ушёл от разговора, а моя рецензия уже потонула в массе полученных им новых отзывов, понимаю: никто больше этого не прочтёт. Между тем, вопрос, вынесенный мной в название публикации, я бы хотела адресовать и другим авторам.
Не ошибусь, если замечу: переводы поэзии Лины Костенко встречаются в сайтовой рубрике едва ли не чаще, чем переводы сонетов Шекспира. И это понятно: достойнейший поэт, язык — близкородственный русскому, желающих попробовать себя в переводе — множество.
Не так давно сайтовая переводческая общественность шумно отметила день рождения большого украинского поэта Лины Васильевны Костенко, опубликовав собственные переводы, приуроченные к этой дате. О качестве иных ?даров? говорить не стану — это отдельный и, к сожалению, не самый радостный разговор.
А вот вопрос, вынесенный в название этой публикации, представляется мне не менее актуальным. И задаю я его по одной причине: в многочисленных обсуждениях, где собеседники-переводчики, зачастую переводящие ?друг друга?, называют друг друга по именам, постоянно мелькает — ?Лина?. Создаётся впечатление, что Лина Костенко — тоже один из авторов этих ?кружков по интересам?, где разговоры о поэзии перемежаются, к примеру, отчётами о состоянии здоровья кого-нибудь из членов ?кружка?.
Встречаются даже курьёзные формулировки:
?... давно у тебя висит Лина безответно под твоим переводом...?
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/02/13441
Не знаю, как кому, а мне эта очевидная фамильярность представляется недопустимой.
Предвижу возражения: имя стало символом! Книга так названа (см. иллюстрцию)!
И всё же повторю — из рецензии: имя, золотом написанное на тканевом переплёте прекрасно изданной книги, уже ставшей раритетом, и сайтовые разговоры переводчиков-любителей — явления разного порядка.
Или, может быть, кто-то думает иначе?
***
А вот это, я думаю, стоит прочесть всем, кому поставленный мною вопрос показался актуальным:
http://www.stihi.ru/2016/04/05/333
Убедительнее не сказать.
Метки: