Poem 818 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

818

Не смею, Друг мой, пить
Отведай Ты сперва,
Мечтанье о Воде бодрит
Сильнее, чем Вода.


?Елена Дембицкая 2016г.


Примечание переводчика: Есть несколько вариантов этого стихотворения, в первом варианте (записка к Сью, жене брата) вместо “Sweet” написано “Sue”. Эмили часто рассылала одни и те же стихотворения разным адресатам, меняя одно или несколько слов.

818

I could not drink it, Sweet,
Till You had tasted first,
Though cooler than the Water was
The Thoughtfullness of Thirst.

Метки:
Предыдущий: Василь Пиддубняк. Перевод с украинского
Следующий: Роберт Фрост. Откровение