Poem 818 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
818
Не смею, Друг мой, пить
Отведай Ты сперва,
Мечтанье о Воде бодрит
Сильнее, чем Вода.
?Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: Есть несколько вариантов этого стихотворения, в первом варианте (записка к Сью, жене брата) вместо “Sweet” написано “Sue”. Эмили часто рассылала одни и те же стихотворения разным адресатам, меняя одно или несколько слов.
818
I could not drink it, Sweet,
Till You had tasted first,
Though cooler than the Water was
The Thoughtfullness of Thirst.
(1830 – 1886)
818
Не смею, Друг мой, пить
Отведай Ты сперва,
Мечтанье о Воде бодрит
Сильнее, чем Вода.
?Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: Есть несколько вариантов этого стихотворения, в первом варианте (записка к Сью, жене брата) вместо “Sweet” написано “Sue”. Эмили часто рассылала одни и те же стихотворения разным адресатам, меняя одно или несколько слов.
818
I could not drink it, Sweet,
Till You had tasted first,
Though cooler than the Water was
The Thoughtfullness of Thirst.
Метки: