Василь Пиддубняк. Перевод с украинского

Вже ст?льки то? бронзи ? зал?за
У твердь земну, нас?явшись, вросло,
Що кинь, зда?ться, невелику г?льзу –
Ураз розр?вноважиться село!
Й похилиться на полини всевишн?,
На береги осипан?
Давно…
Вже ст?льки то? бронзи…
Нав?ть вишн?
Не в?дають: це д?йсн?сть чи к?но?..
Лиш фронтовик, ?з мог?кан – останн?й,
Все зна? достеменно, та мовчить.
Лиш дивиться,
Як на стар?м курган?
Розмахують руками с?вач?.
Вони вже всю зас?яли державу,
Вс? г?льзи п?дняли на лемешах…
…Вже ст?льки то? бронзи…
Вже не слави,
А супокою кожна жде душа.

* * *
Немеряно всего: железа, бронзы
В земную твердь, насеявшись, вросло.
И кажется, что даже гильзу бросишь -
Утратит центр тяжести село.
Наклонится на травные основы,
На берега, осевшие
Давно…
Как много бронзы…
Даже сад вишнёвый
Не ведает: реальность иль кино?
Лишь фронтовик, из могикан – последний,
Всё зная, думу думает одну.
И смотрит молча,
как курган засеяв,
Вновь сеятели тянутся к зерну.
Они уже засеяли державу,
Подняли гильзы плугом не спеша…
Как много бронзы…
И уже не славы -
Покоя в жизни требует душа.

Метки:
Предыдущий: Poem 883 - перевод с англ
Следующий: Poem 818 - перевод с англ