Перевод отрывка из Романа о Розе

Гийом де Лоррис. Роман о Розе.

Вот мой роман о Розе. Он
Любви искусству посвящён.
Возможно, люди скажут: нам
Не стоит доверяться снам.
Но знаю: есть такие сны,
Которым верить мы должны,
Что могут нас предупредить;
Предупредить и защитить.
Макробий славный был поэт,
И он в числе своих замет
Нам рассказал про вещий сон,
Который видел Сципион.
Пускай меня глупцом сочтут,-
Сны откровение несут,
И то, что мы считали сном,
Нам в жизни встретится потом.
Тогда мне было двадцать лет;
Был месяц май, весны расцвет,
И дань, приятную для них,
Амур взимает с молодых.
Я крепко спал, и был мне сон.
Его я помню с тех времён.
Не доводилось видеть мне
Картин прекрасней, чем во сне
Том бесподобном увидал.
И вот Амур мне приказал
Сложить для вас приятный стих
О приключениях моих.
Для вас я вспомнил этот сон -
И вот Роман о Розе. Он
Не сколь о сне неповторимом,
Но об искусстве быть любимым.


текст оригинала есть на Википедии:
Роман о Розе

Метки:
Предыдущий: So, touch my skin
Следующий: По крыльям лета шелестят дожди...