Сиргей Есенин - Мы теперь уходим понемногу...
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН (03.10.1895-28.12.1925)
?Мы теперь уходим понемногу...“*
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Ний сега си тръгваме по малко
към страна на мир и благодат.
Може би и аз за там навярно
дрипите си скоро ще сбера.
Мили ми брезовите горички!
Ти, земя! И вие, равнини!
И пред този тръгващ си, пред всички,
мъката си аз не мога скри.
В този свят тъй много аз обичах
всяко нещо, що е със душа.
Трепетлики, спуснали косички,
вгледани във розова вода.
С много мисли в тишината бродих,
много песни съчинявах, пях,
но в земята мрачна аз отново
съм щастлив, че дишах и живях.
И щастлив съм, че жени целувах,
по цветя търкалях се, в треви,
с зверове по братски другарувах -
никога не биех по глави.
Зная аз, шубраци там не цъфват,
не звъни и белолика ръж.
Затова за тези, що си тръгват,
трепет ме изпълва вездесъщ.
Зная аз, че там не ще намерят
нивите във златна мараня.
Затова и скъпи са за мене
хората на нашата земя.
1924
Превод: 20.12.2021 / 10.01.2022 г., Димитровград, България
***
Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.
Милые березовые чащи!
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Перед этим сонмом уходящих
Я не в силах скрыть моей тоски.
Слишком я любил на этом свете
Все, что душу облекает в плоть.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь.
Много дум я в тишине продумал,
Много песен про себя сложил
И на этой на земле угрюмой
Счастлив тем, что я дышал и жил.
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящих
Я всегда испытываю дрожь.
Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле.
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.
1924
--------
*В ръкопис стихотворението е озаглавено ?Връстници“, 1924.,"В памет на Ширяевец".
Александър Василевич Ширяевец (истинска фамилия Абрамов 1887-1924), поет.
*В рукописи стихотворение озаглавлено ?Ровесникам?,— ?Памяти Ширяевца?.
Александр Васильевич Ширяевец (наст. фам. Абрамов; 1887—1924) — поэт.
?Мы теперь уходим понемногу...“*
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Ний сега си тръгваме по малко
към страна на мир и благодат.
Може би и аз за там навярно
дрипите си скоро ще сбера.
Мили ми брезовите горички!
Ти, земя! И вие, равнини!
И пред този тръгващ си, пред всички,
мъката си аз не мога скри.
В този свят тъй много аз обичах
всяко нещо, що е със душа.
Трепетлики, спуснали косички,
вгледани във розова вода.
С много мисли в тишината бродих,
много песни съчинявах, пях,
но в земята мрачна аз отново
съм щастлив, че дишах и живях.
И щастлив съм, че жени целувах,
по цветя търкалях се, в треви,
с зверове по братски другарувах -
никога не биех по глави.
Зная аз, шубраци там не цъфват,
не звъни и белолика ръж.
Затова за тези, що си тръгват,
трепет ме изпълва вездесъщ.
Зная аз, че там не ще намерят
нивите във златна мараня.
Затова и скъпи са за мене
хората на нашата земя.
1924
Превод: 20.12.2021 / 10.01.2022 г., Димитровград, България
***
Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.
Милые березовые чащи!
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Перед этим сонмом уходящих
Я не в силах скрыть моей тоски.
Слишком я любил на этом свете
Все, что душу облекает в плоть.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь.
Много дум я в тишине продумал,
Много песен про себя сложил
И на этой на земле угрюмой
Счастлив тем, что я дышал и жил.
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящих
Я всегда испытываю дрожь.
Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле.
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.
1924
--------
*В ръкопис стихотворението е озаглавено ?Връстници“, 1924.,"В памет на Ширяевец".
Александър Василевич Ширяевец (истинска фамилия Абрамов 1887-1924), поет.
*В рукописи стихотворение озаглавлено ?Ровесникам?,— ?Памяти Ширяевца?.
Александр Васильевич Ширяевец (наст. фам. Абрамов; 1887—1924) — поэт.
Метки: