Лорелея, перевод H. Heine Loreley
Неведомо что творится,
Печаль моя хуже огня.
И в сумасшедших кошмарах,
Мой сон догоняет меня:
Прохладные сумерки таят,
И тихо течет Рейн,
И солнце в вершинах скал,
Блистает пуще свечей.
Наверное, нету прекрасней,
Пожалуй, нет краше, светлей,
Чем та, что на камне злосчастном,
Гроза всех фельдфебелей.
Ее золотые кудри,
Сквернее свитых сетей;
Как будто этого мало,
Она поет все слышней.
Держите подальше, о Боже,
От девы свои корабли.
Повсюду опасные скалы,
На гибель его обрекли.
И волны злей и мутнее,
Глотают влюбленных мужей,
Мираж этой песни дивной,
И призрачной Лорелей.
Перевод А. В. 2015г.
Печаль моя хуже огня.
И в сумасшедших кошмарах,
Мой сон догоняет меня:
Прохладные сумерки таят,
И тихо течет Рейн,
И солнце в вершинах скал,
Блистает пуще свечей.
Наверное, нету прекрасней,
Пожалуй, нет краше, светлей,
Чем та, что на камне злосчастном,
Гроза всех фельдфебелей.
Ее золотые кудри,
Сквернее свитых сетей;
Как будто этого мало,
Она поет все слышней.
Держите подальше, о Боже,
От девы свои корабли.
Повсюду опасные скалы,
На гибель его обрекли.
И волны злей и мутнее,
Глотают влюбленных мужей,
Мираж этой песни дивной,
И призрачной Лорелей.
Перевод А. В. 2015г.
Метки: