Затишье запоёт порой сиреной... Из Лины Костенко

Перевод с украинского:


Затишье запоёт порой сиреной.
Не надо воска, я не Одиссей.
Ждут львы, что затаились за ареной,
И жизнь всегда привычно – Колизей.

И отдавали люди жизнь за веру.
Извечный спорт изобрели не мы.
Тут главное – в глаза вглядеться зверю
и оставаться, попросту, людьми.

Когда меня потянут на арену,
когда натравят зверя на меня,
о, я узнаю путь непроторённый
к свирепой злости и к закату дня!

Она во мне, восстанья суть святая.
И я всмотрюсь в кровавый наш туман.
И перед палачами не растаю,
скажу – первейшею из христиан:

– Меня сжечь не под силу вам: не боги.
Огонь холодный, он давно погас.

И ваши львы уже мне лижут ноги.
И слуги усмехаются на вас.


Оригинал:


А затишок сп?ва?, мов сирена.
Не треба воску, я не Од?ссей.
Вже леви ждуть, ? жде мене арена.
Життя, мабуть,— це завжди Кол?зей

? завжди люди гинули за в?ру.
Цей спорт одв?чний винайшли не ми.
Тут головне — дивитись в оч? зв?ру
? просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене зв?ра нацькують,
о, я вп?знаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мен?, святе мо? повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Сво?м катам ? в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас нема? змоги.
Вогонь холодний, в?н уже погас.

? ваш? леви лижуть мен? ноги.
? ваш? слуги насм?ялись з вас.

Метки:
Предыдущий: Non love
Следующий: Лина Костенко. А затишек поет мне, как сирена