Лина Костенко. А затишек поет мне, как сирена

Перевод с украинского


А затишек поет мне, как сирена.
Не нужно воска, я не Одиссей.
Меня ждут львы, и заждалась арена.
И жизнь ведет, как жертву в Колизей.

Так погибали стойкие за веру.
Жестокий спорт изобрели не мы.
Здесь главное — ответить взглядом зверю,
И оставаться до конца людьми.

Когда меня потянут на арену,
Чтоб хищников голодных запустить,
Покажут всем, себе роняя цену,
Всю глупость, злобу, жажду отомстить!

Оно во мне, святое назначенье.
И сквозь кровавый жертвенный туман,
Я палачам в последнее мгновенье,
Скажу словами первых христиан:

— Ничтожна ваша сила перед Богом.
Огонь холодный, он уже погас.
И ваши львы, ласкаясь, лижут ноги.
И слуги усмехаются на вас.



Оригинал Л?на Костенко


А затишок сп?ва?, мов сирена.
Не треба воску, я не Од?ссей.
Вже леви ждуть, ? жде мене арена.
Життя, мабуть,— це завжди Кол?зей

? завжди люди гинули за в?ру.
Цей спорт одв?чний винайшли не ми.
Тут головне — дивитись в оч? зв?ру
? просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене зв?ра нацькують,
о, я вп?знаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мен?, святе мо? повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Сво?м катам ? в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас нема? змоги.
Вогонь холодний, в?н уже погас.
? ваш? леви лижуть мен? ноги.
? ваш? слуги насм?ялись з вас.

Метки:
Предыдущий: Затишье запоёт порой сиреной... Из Лины Костенко
Следующий: Я - болгарин. Иван Вазов