Роберт Сервiс Крiсло-гойдалка переклад Володимира

Роберт Серв?с ?Кр?сло-гойдалка?
(переклад Володимира Туленка)

Як стар?сть на см?тник в?дправить,
То гойдалкою буду править,
Один присяду вправно в н?й –
А ганок наш обпл?в пов?й,
По вулиц? човпе наш люд,
З роботи в?н човга? тут.
? той, хто зна? про мене,
У гойдалц? ж бо не мине.

Смачний димок введе в оману,
В?н кукурудзяний, з качану.
Курю, др?маю, про газети
Забув. Бо байдуже, Оце так!
Газету пролистаю швидко,
Погану новину ж бо видко!
Соб? записую в актив,
Що споживаю позитив!

На в?к св?й як я подивлюся,
То сам на себе й помолюся!
Тюхт?й, чи лег?нь – мусиш знать,
Що вдачу будеш сам кувать.
Якшо потр?бно не багато,
То будуть файн? результати,
? будеш, наче сир в сметан?,
Ти в гойдалц? у день останн?й!

*****

My Rocking-Chair by Robert Service

When I am old and worse for wear
I want to buy a rocking-chair,
And set it on a porch where shine
The stars of morning-glory vine;
With just beyond, a gleam of grass,
A shady street where people pass;
And some who come with time to spare,
To yarn beside my rocking-chair.

Then I will light my corn-cob pipe
And dose and dream and rarely gripe.
My morning paper on my knee
I won't allow to worry me.
For if I know the latest news
Is bad,--to read it I'll refuse,
Since I have always tried to see
The side of life that clicks with glee.

And looking back with days nigh done,
I feel I've had a heap of fun.
Of course I guess that more or less
It's you yourself make happiness
And if your needs are small and few,
Like me you may be happy too:
And end up with a hope, a prayer,
A chuckle in a rocking-chair.
This poem is in the public domain.

___***___
Прим?тка:

*corn-cob pipe – курительная трубка, мундштук которой сделан из высушенного стержня кукурузного початка, а чубук – из верескового корня или из обожжённой глины


Метки:
Предыдущий: Сара Тисдейл - К морю
Следующий: Анатолий Шкляр, 1954 г. р. Разговор