Edward Harrington. Нас здесь только двое
ЭДВАРД ХЭРРИНГТОН
(1896–1966)
НАС ЗДЕСЬ ТОЛЬКО ДВОЕ
Я как-то в лачуге пустой ночевал, стоявшей на склоне холма.
В лачугах пустых я не часто бывал, но ночь была стылой весьма.
Я чай заварил в котелке, а когда проверил, что дверь заперта –
Отправился спать на пустую кровать, чтоб ночь скоротать до утра.
Примерно в двенадцать часов стало мне уютно, мне стало тепло,
Как вдруг я увидел у койки своей ?того, чего быть не могло? –
Образ ужасный и столь безобразный стоял с головой шимпанзе –
Зачем ты явился ко мне в эту полночь в такой неприглядной красе?
Вы, может, меня назовёте лжецом, иль скажете, я, мол, ?того?,
Но я уверяю, что видел его так, как себя самого.
Он застонал, и от этого стона я прямо затрясся весь –
?Нас здесь только двое, – сказало оно. – Нас только двое здесь!?
Я глазом одним всё на двери смотрел, другим стал за ним наблюдать.
Мне лишь хотелось одеться скорей, в двери шмыгнуть и тикать.
Но я всё не мог отыскать сапоги, – нет, это нельзя перенесть!
?Нас здесь только двое, – опять этот стон. – Нас только двое здесь!?
Мне б взять в руку палку иль каменюку, чтоб как-то себя защитить.
?Нас здесь только двое?, – опять этот стон! – нет, это нельзя пережить.
И тут я подумал, что лучше ответить – и вымолвил: ?О добрый джинн,
Как только свои отыщу сапоги – здесь останется только один?.
Я взял себя в руки и выскочил вон, и в ночь побежал со всех ног –
Что пятки сверкали и искры летели из-под ковбойских сапог.
С тех пор я в лачугах пустых не ночую – от страха трясусь я весь –
Лишь вспомню тот образ ужасный и стон: ?Нас только двое здесь!?
--
There’s Only The Two Of Us Here
by Edward Harrington
I camped one night in an empty hut on the side of a lonely hill.
I didn’t go much on empty huts, but the night was awful chill.
So I boiled me billy and had me tea and seen that the door was shut.
Then I went to bed in an empty bunk by the side of the old slab hut.
It must have been about twelve o’clock – I was feeling cosy and warm –
When at the foot of me bunk I sees a horrible ghostly form
It seemed in shape to be half an ape with a head like a chimpanzee
But wot the hell was it doin there, and wot did it want with me?
You may say if you please that I had DTs or call me a crimson liar,
But I wish you had seen it as plain as me, with it’s eyes like coals of fire.
Then it gave a moan and a horrible groan that curdled me blood with fear,
And ‘There’s only the two of us here,’ it moans, ‘There’s only the two of us here!’
I kept one eye on the old hut door and one on the awful brute;
I only wanted to dress meself and get to the door and scoot.
But I couldn’t find where I’d left me boots so I hadn’t a chance to clear
And, ‘There’s only the two of us here,’ it moans. ‘There’s only the two of us here!’
I hadn’t a thing to defend meself, not even a stick or stone,
And ‘There’s only the two of here!’ It ses again with a horrible groan.
I thought I’d better make some reply, though I reckoned me end was near,
‘By the Holy Smoke, when I find me boots, there’ll be only one of us here.’
I get me hands on me number tens and out through the door I scoots,
And I lit the whole of the ridges up with the sparks from me blucher boots.
So I’ve never slept in a hut since then, and I tremble and shake with fear
When I think of the horrible form wot moaned, ‘There’s only the two of us here!’
(1896–1966)
НАС ЗДЕСЬ ТОЛЬКО ДВОЕ
Я как-то в лачуге пустой ночевал, стоявшей на склоне холма.
В лачугах пустых я не часто бывал, но ночь была стылой весьма.
Я чай заварил в котелке, а когда проверил, что дверь заперта –
Отправился спать на пустую кровать, чтоб ночь скоротать до утра.
Примерно в двенадцать часов стало мне уютно, мне стало тепло,
Как вдруг я увидел у койки своей ?того, чего быть не могло? –
Образ ужасный и столь безобразный стоял с головой шимпанзе –
Зачем ты явился ко мне в эту полночь в такой неприглядной красе?
Вы, может, меня назовёте лжецом, иль скажете, я, мол, ?того?,
Но я уверяю, что видел его так, как себя самого.
Он застонал, и от этого стона я прямо затрясся весь –
?Нас здесь только двое, – сказало оно. – Нас только двое здесь!?
Я глазом одним всё на двери смотрел, другим стал за ним наблюдать.
Мне лишь хотелось одеться скорей, в двери шмыгнуть и тикать.
Но я всё не мог отыскать сапоги, – нет, это нельзя перенесть!
?Нас здесь только двое, – опять этот стон. – Нас только двое здесь!?
Мне б взять в руку палку иль каменюку, чтоб как-то себя защитить.
?Нас здесь только двое?, – опять этот стон! – нет, это нельзя пережить.
И тут я подумал, что лучше ответить – и вымолвил: ?О добрый джинн,
Как только свои отыщу сапоги – здесь останется только один?.
Я взял себя в руки и выскочил вон, и в ночь побежал со всех ног –
Что пятки сверкали и искры летели из-под ковбойских сапог.
С тех пор я в лачугах пустых не ночую – от страха трясусь я весь –
Лишь вспомню тот образ ужасный и стон: ?Нас только двое здесь!?
--
There’s Only The Two Of Us Here
by Edward Harrington
I camped one night in an empty hut on the side of a lonely hill.
I didn’t go much on empty huts, but the night was awful chill.
So I boiled me billy and had me tea and seen that the door was shut.
Then I went to bed in an empty bunk by the side of the old slab hut.
It must have been about twelve o’clock – I was feeling cosy and warm –
When at the foot of me bunk I sees a horrible ghostly form
It seemed in shape to be half an ape with a head like a chimpanzee
But wot the hell was it doin there, and wot did it want with me?
You may say if you please that I had DTs or call me a crimson liar,
But I wish you had seen it as plain as me, with it’s eyes like coals of fire.
Then it gave a moan and a horrible groan that curdled me blood with fear,
And ‘There’s only the two of us here,’ it moans, ‘There’s only the two of us here!’
I kept one eye on the old hut door and one on the awful brute;
I only wanted to dress meself and get to the door and scoot.
But I couldn’t find where I’d left me boots so I hadn’t a chance to clear
And, ‘There’s only the two of us here,’ it moans. ‘There’s only the two of us here!’
I hadn’t a thing to defend meself, not even a stick or stone,
And ‘There’s only the two of here!’ It ses again with a horrible groan.
I thought I’d better make some reply, though I reckoned me end was near,
‘By the Holy Smoke, when I find me boots, there’ll be only one of us here.’
I get me hands on me number tens and out through the door I scoots,
And I lit the whole of the ridges up with the sparks from me blucher boots.
So I’ve never slept in a hut since then, and I tremble and shake with fear
When I think of the horrible form wot moaned, ‘There’s only the two of us here!’
Метки: