Шекспир Сонет 22. Перевод

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Не старый я, как зеркало твердит,
Покуда молодость и ты в упряжке.
Но если временем тебя избороздит,
Не попрошу у смерти я поблажки.
Твоя краса как сказочный наряд
Сердца и души покрывает наши,
Которые двоим принадлежат.
Так как же я, скажи, могу быть старше?
Старайся же себя оберегать,
Ведь ты в груди лелеешь сердце друга,
Твое же обещаю охранять,
Как мать дитя от разного недуга.
Но если сердце остановится мое,
Тебе взамен не получить свое.

Метки:
Предыдущий: Рубен Дарио. Одной кубинке
Следующий: Опять сиротствует душа. Маргарита Метелецкая