Георг Гейм 1887-1912. Робеспьер

Бурчит себе под нос . Недвижный взгляд застыл
В соломе на возу. Забитый слизью рот
Взрывает нервный тик. С губы слюна ползёт,
И голая нога болтается без сил.

Подскакивает вверх, – ещё один ухаб.
Грохочут на руках оковы, до поры
Звенит весёлый смех наивной детворы,
Поднятой над толпой руками хищных баб.

Щекочут ногу, - он не чувствует. Вперёд
Трясёт повозка. Остановка. Что там?
Суровым призраком чернеет эшафот.

Лоб, серый, как зола, покрылся едким потом.
Разбитый пулей рот гримаса страха рвёт.
Ждут – закричит… Молчит, своей борьбой измотан.

Robespierre

Er meckert vor sich hin. Die Augen starren
Ins Wagenstroh. Der Mund kaut weissen Schleim.
Er zieht ihn schluckend durch die Backen ein.
Sein Fuss haengt nackt heraus durch zwei der Sparren.

Bei jedem Wagenstoss fliegt er nach oben.
Der Arme Ketten rasseln dann wie Schellen.
Man hoert der Kinder frohes Lachen gellen,
Die ihre Muetter aus der Menge hoben.

Man kitzelt ihn am Bein, er merkt es nicht.
Da haelt der Wagen. Er sieht auf und schaut
Am Strassenende schwarz das Hochgericht.

Die aschengraue Stirn wird schweissbetaut.
Der Mund verzerrt sich furchtbar im Gesicht.
Man harrt des Schreis. Doch hoert man keinen Laut.

Метки:
Предыдущий: Разлука
Следующий: Сонет Шекспира 106 - When in the chronicle of wast