Йыван Осмин Керебеляк
Йыван (Иван) Осмин (Иван Иванович Логинов, 1915-1997) - марийский советский поэт, автор книг стихов "Молодое племя", "Пора юности", "Люблю", "Онар", "От всей души", поэмы "Гостья", романа "Между небом и землёй", либретто первой марийской оперы Э. Сапаева "Акпатыр" и др. Переводчик на марийский язык произведений А. Пушкина, И. Крылова, М. Лермонтова, Н. Некрасова, Т. Шевченко, И. Бунина, А. Блока, В. Маяковского, И. Тургенева, Н. Гоголя, В. Шекспира, Л. ле Веги и др. Печатался под псевдонимами Мин, Йыван, И. Ошкер, И. Иванов. Народный поэт Республики Марий Эл с 1997 г., член Союза писателей СССР с 1940 г.
На фото - поэт Й. Осмин в 1970-е гг. НМ РМЭ
Перевод на русский язык Александра Казакова
Шумят у нас вокруг селений
Дубрава, ельник, березняк.
Приветлив, словно день весенний,
Родимый край – Керебеляк.
Здесь, на холмах тетеревиных,
Я в малолетстве не играл –
В поросших дубняком лощинах,
Голодный, жёлуди искал.
А смерть косила, не жалея,
Людей из года в год у нас.
Ругали старики Керея.
О предке помню я рассказ:
?Давным-давно в трудах и войнах
Прославились среди волжан
Керей, наш пращур беспокойный,
И с ним Чавай, Мустай, Маршан.
…Победой кончилось сраженье.
Друзья, чтоб по соседству жить,
Решили новое владенье,
Пуская стрелы, поделить.
Свою стрелу в бору сосновом
Насилу отыскал Керей.
Он бортничал на месте новом,
Стрелял из лука глухарей.
Потомство множилось с годами.
Лес постепенно стал беднеть
И глухарями, и лосями,
В чащобы уходил медведь…
Чтоб только уцелеть на свете,
Свели под пахоту сосняк…?
Боясь жрецов и Кереметя,
Убого жил Керебеляк.
Бодяк, репейник, повилика –
Вот что родили здесь пески.
От плача детского и крика
С ума сходили бедняки.
У нищих правнуков Керея
Лишь песня грустная была,
Зато в домах у богатеев
Совсем неплохо шли дела.
Но прошлое не возвратится,
Смела бесправье голытьба:
К трудолюбивому марийцу
Пришла счастливая судьба.
По мудрым ленинским заветам
Живёт и мой Керебеляк,
И обновления приметы
Сегодня видишь что ни шаг.
И потому на бывшем храме
Теперь уже не блещет крест, -
Антенны высятся упрямо,
И песни слышатся окрест.
Безоблачного небосвода
Светло сияет синева.
У нас в большой семье народов
Со всеми равные права.
На фото - поэт Й. Осмин в 1970-е гг. НМ РМЭ
Перевод на русский язык Александра Казакова
Шумят у нас вокруг селений
Дубрава, ельник, березняк.
Приветлив, словно день весенний,
Родимый край – Керебеляк.
Здесь, на холмах тетеревиных,
Я в малолетстве не играл –
В поросших дубняком лощинах,
Голодный, жёлуди искал.
А смерть косила, не жалея,
Людей из года в год у нас.
Ругали старики Керея.
О предке помню я рассказ:
?Давным-давно в трудах и войнах
Прославились среди волжан
Керей, наш пращур беспокойный,
И с ним Чавай, Мустай, Маршан.
…Победой кончилось сраженье.
Друзья, чтоб по соседству жить,
Решили новое владенье,
Пуская стрелы, поделить.
Свою стрелу в бору сосновом
Насилу отыскал Керей.
Он бортничал на месте новом,
Стрелял из лука глухарей.
Потомство множилось с годами.
Лес постепенно стал беднеть
И глухарями, и лосями,
В чащобы уходил медведь…
Чтоб только уцелеть на свете,
Свели под пахоту сосняк…?
Боясь жрецов и Кереметя,
Убого жил Керебеляк.
Бодяк, репейник, повилика –
Вот что родили здесь пески.
От плача детского и крика
С ума сходили бедняки.
У нищих правнуков Керея
Лишь песня грустная была,
Зато в домах у богатеев
Совсем неплохо шли дела.
Но прошлое не возвратится,
Смела бесправье голытьба:
К трудолюбивому марийцу
Пришла счастливая судьба.
По мудрым ленинским заветам
Живёт и мой Керебеляк,
И обновления приметы
Сегодня видишь что ни шаг.
И потому на бывшем храме
Теперь уже не блещет крест, -
Антенны высятся упрямо,
И песни слышатся окрест.
Безоблачного небосвода
Светло сияет синева.
У нас в большой семье народов
Со всеми равные права.
Метки: