Mariana Pandaru Румыния Рай, где чувства уравновеш
Mariana Pandaru
Raiul cu sentimente echilibrate
Drag; frate ;ntru credin;a cuv;ntului
Suntem prizonierii
unei clipe albastre
C;ci de o vreme
strigare-n pustiu este
declara;ia noastr; de dragoste
Aici –
;n raiul celor cu sentimente echilibrate
unde pas;rea are umbr; de pulbere
Nu e loc de nici o dezordine interioar;.
Mariana Pandaru
Le paradis avec des sentiments ;quilibr;s
Cher fr;re dans la croyance du mot
Nous sommes les prisonniers
d’un bleu instant
Car depuis un certain temps
c’est comme un cri dans le d;sert
notre d;claration d’amour
Ici –
dans le paradis de ceux qui ont des sentiments ;quilibr;s
o; l’oiseau a une ombre de poussi;re
Il n’y a de place pour aucun d;sordre int;rieur.
la mise en fran;ais : Elisabeta Bog;;an
Перевод с румынского на франыцузский Elisabeta Bog;;an
МАРИАННА ПЫНДАРУ
Румыния
РАЙ, ГДЕ ЧУВСТВА УРАВНОВЕШЕНЫ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Мой добрый брат по вере в Слово,
мы – заключённые у врат
в моменте ясном неба голубого,
в моменте сини,
ведь строки наши о любви,
как одинокий крик в пустыне.
А здесь…
в раю у тех, чьи чувства забывают всплески
роняют птицы тени на пыль вех,
и хаос внутренний не сыщет места.
30.05.19
Raiul cu sentimente echilibrate
Drag; frate ;ntru credin;a cuv;ntului
Suntem prizonierii
unei clipe albastre
C;ci de o vreme
strigare-n pustiu este
declara;ia noastr; de dragoste
Aici –
;n raiul celor cu sentimente echilibrate
unde pas;rea are umbr; de pulbere
Nu e loc de nici o dezordine interioar;.
Mariana Pandaru
Le paradis avec des sentiments ;quilibr;s
Cher fr;re dans la croyance du mot
Nous sommes les prisonniers
d’un bleu instant
Car depuis un certain temps
c’est comme un cri dans le d;sert
notre d;claration d’amour
Ici –
dans le paradis de ceux qui ont des sentiments ;quilibr;s
o; l’oiseau a une ombre de poussi;re
Il n’y a de place pour aucun d;sordre int;rieur.
la mise en fran;ais : Elisabeta Bog;;an
Перевод с румынского на франыцузский Elisabeta Bog;;an
МАРИАННА ПЫНДАРУ
Румыния
РАЙ, ГДЕ ЧУВСТВА УРАВНОВЕШЕНЫ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Мой добрый брат по вере в Слово,
мы – заключённые у врат
в моменте ясном неба голубого,
в моменте сини,
ведь строки наши о любви,
как одинокий крик в пустыне.
А здесь…
в раю у тех, чьи чувства забывают всплески
роняют птицы тени на пыль вех,
и хаос внутренний не сыщет места.
30.05.19
Метки: