В. Мачернис. Устав от солнца, шума пыльных улиц
Витаутас Мачернис. Летние сонеты.№ 2
Устав от солнца, шума пыльных улиц
Я возвращаюсь в свою тенистый домик,
И как во сне цветном весь мир перевернулся,
В нём люди бродят по бульварам шумным снова.
Я сел, с огнём во рту, настроив чутко очи...
За стенкой тихо вдаль несётся пение
Молоденькой сестры...И бьётся мотылёк об окна,
И желтый порошок заснул в стекольных трещинах.
А за окном в лугах гуляют тень и солнце
И там вдали на горке пруд усталый дремлет,
О отдохни и ты, сердечко, от тревог безбрежных,
Зеваки тебя часто колючим взглядом обижали,
А на столе уснул букет полевых цветов волшебный,
И за окном гудит пчелиный рой в медовом рае.
Литва. Шарнеле, 1944.07.14
С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует женский портрет
работы художника из Испании Висенте Ромеро Редондо
(Vicente Romero Redondo)
Vytautas Macernis. Vasaros sonetai. № 2
Is varginancio triuksmo, gatviu dulkinu ir saules
As vel grizau i seseliuotus, pamirstus namus,
Ir lyg spalvotas sapnas dar vaidenasi pasaulis,
Dar matos gatvemis zmoniu plaukimas neramus.
As sedziu, ugnyje burna, liguistai spindi akys...
Uz sienos girdisi dainavimas kurtus, tylus
Jaunos sesers... I langus atsimusdamos plastakes
Gelsvais milteliais nuberia itrukusius stiklus.
Toli uz lango pievom vaiksto saule ir seseliai,
O dar toliau ant kalno snaudzia ramus tvenkiniai...
Uzmik ir tu, sirdie, kuri tiek liudesio pakelei,
Kuria praeiviu smalsus zvilgsniai izeide giliai...
Ant stalo miega pasmerktos mazytes lauko geles,
Uz lango duzgia medumi apsunke bites ir vabzdziai.
Sarnele, 1944.07.14
Устав от солнца, шума пыльных улиц
Я возвращаюсь в свою тенистый домик,
И как во сне цветном весь мир перевернулся,
В нём люди бродят по бульварам шумным снова.
Я сел, с огнём во рту, настроив чутко очи...
За стенкой тихо вдаль несётся пение
Молоденькой сестры...И бьётся мотылёк об окна,
И желтый порошок заснул в стекольных трещинах.
А за окном в лугах гуляют тень и солнце
И там вдали на горке пруд усталый дремлет,
О отдохни и ты, сердечко, от тревог безбрежных,
Зеваки тебя часто колючим взглядом обижали,
А на столе уснул букет полевых цветов волшебный,
И за окном гудит пчелиный рой в медовом рае.
Литва. Шарнеле, 1944.07.14
С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует женский портрет
работы художника из Испании Висенте Ромеро Редондо
(Vicente Romero Redondo)
Vytautas Macernis. Vasaros sonetai. № 2
Is varginancio triuksmo, gatviu dulkinu ir saules
As vel grizau i seseliuotus, pamirstus namus,
Ir lyg spalvotas sapnas dar vaidenasi pasaulis,
Dar matos gatvemis zmoniu plaukimas neramus.
As sedziu, ugnyje burna, liguistai spindi akys...
Uz sienos girdisi dainavimas kurtus, tylus
Jaunos sesers... I langus atsimusdamos plastakes
Gelsvais milteliais nuberia itrukusius stiklus.
Toli uz lango pievom vaiksto saule ir seseliai,
O dar toliau ant kalno snaudzia ramus tvenkiniai...
Uzmik ir tu, sirdie, kuri tiek liudesio pakelei,
Kuria praeiviu smalsus zvilgsniai izeide giliai...
Ant stalo miega pasmerktos mazytes lauko geles,
Uz lango duzgia medumi apsunke bites ir vabzdziai.
Sarnele, 1944.07.14
Метки: