Из Уильяма Шекспира. Сонет 29

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

*************************************************

Когда, в опале у Фортуны и людей,
Оплакивал отверженность изгоя,
Я небу докучал молитвою своей,
Кляня судьбу с безмерною тоскою;

Я тем желал бы быть, надеждой кто богат,
В друзьях счастлив, кто обликом прекрасен,
Талантлив кто, кто разуменьем тороват,
И горько мне, что сам во всем несообразен;

И вот, в досаде злой, себя я презираю;
Тебя же вспомнив вдруг, душой воскреснуть рад,
Как жаворонок, что, с зарею воспаряя,
Прочь от земли летит петь у небесных врат.

Сокровища грёз милых о любви твоей
В промен не отдал бы за участь королей.

Метки:
Предыдущий: Ангел. Ольга Ступенькова
Следующий: Эмили Дикинсон. Сбросив золото, в пурпуре уходя