Цезарь Флайшлен. Предосеннее настроение
Caesar Otto Hugo Flaischlen (1864 - 1920)
"Spaetsommerstimmung"
В безоблачном спокойствии гладь моря и неба,
в оттенках серого, как тусклое зеркало,
и безмятежно между ними простирается земля.
Немного света в воздухе, но такого света,
который не отличим от тени, равномерного и рассеянного,
так что невозможно понять, день это или вечер,
и где находится солнце.
Островок висит, как розоватое облако в тумане,
и несколько лодок с медно-жёлтыми парусами
ползут по нему, как большие мотыльки,которые
хотят вырваться на волю сквозь оконное стекло.
Вот вдали появляется пароход, и его дым
круглым тёмным облаком медленно клубится над водой.
Ни звука, ни шума! В глухом сне лежит вокруг лето,
и всё затаило дыхание, и в любой момент...
удар..,зов..,крик... могут это молчание разрушить.
Внезапно падают большие тяжёлые капли.
Медленно начинается дождь...
Медленно начинается дождь,
и всё короче будет день, и всё реже солнечный свет.
Вчера на опушке леса я видел несколько роз..,
Подойди, дай мне руку...Пойдём и сорвём их...
Может быть, это последние!
Перевела с немецкого О.Мегель
1.10.2013
"Spaetsommerstimmung"
В безоблачном спокойствии гладь моря и неба,
в оттенках серого, как тусклое зеркало,
и безмятежно между ними простирается земля.
Немного света в воздухе, но такого света,
который не отличим от тени, равномерного и рассеянного,
так что невозможно понять, день это или вечер,
и где находится солнце.
Островок висит, как розоватое облако в тумане,
и несколько лодок с медно-жёлтыми парусами
ползут по нему, как большие мотыльки,которые
хотят вырваться на волю сквозь оконное стекло.
Вот вдали появляется пароход, и его дым
круглым тёмным облаком медленно клубится над водой.
Ни звука, ни шума! В глухом сне лежит вокруг лето,
и всё затаило дыхание, и в любой момент...
удар..,зов..,крик... могут это молчание разрушить.
Внезапно падают большие тяжёлые капли.
Медленно начинается дождь...
Медленно начинается дождь,
и всё короче будет день, и всё реже солнечный свет.
Вчера на опушке леса я видел несколько роз..,
Подойди, дай мне руку...Пойдём и сорвём их...
Может быть, это последние!
Перевела с немецкого О.Мегель
1.10.2013
Метки: