Г. Гейне. Когда приходил, чтоб излить свою боль-2
Гейне. 2-й вариант перевода xxxiv стиха
ОРИГИНАЛ
XXXIV
Heinrich Heine (Генрих Гейне)
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr geg;hnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir grosse Elogen gemacht.
Перевод: Инесса Соколова
Когда приходил, чтоб излить свою боль,
Меня осмеяли – такая юдоль.
Когда я в изящных стихах боль принёс,
Мне дар поднесли – панегирик* до слёз.
*Панегирик — (греческое panegyrikos, от panegyris ?всенародное торжество?) всякое чрезмерное, безоговорочное и некритическое восхваление.
1-й вариант перевода на http://www.stihi.ru/2014/09/18/3698
ОРИГИНАЛ
XXXIV
Heinrich Heine (Генрих Гейне)
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr geg;hnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir grosse Elogen gemacht.
Перевод: Инесса Соколова
Когда приходил, чтоб излить свою боль,
Меня осмеяли – такая юдоль.
Когда я в изящных стихах боль принёс,
Мне дар поднесли – панегирик* до слёз.
*Панегирик — (греческое panegyrikos, от panegyris ?всенародное торжество?) всякое чрезмерное, безоговорочное и некритическое восхваление.
1-й вариант перевода на http://www.stihi.ru/2014/09/18/3698
Метки: