Старость подошла... Мацуо Басё
старость подошла —
только рыбью кость глодать
остаётся мне!
--------------------------------------------------
уо но хонэ / сивабуру мадэ но / ои о митэ
рыбью кость / сосёт до / старости — встречи
№ 11 из хайкай-но-рэнга ?В городе?, сб. ?Соломенный плащ обезъяны?, 1690
---------------------------------------------------
Это ?цукэку?, дополняющее трехстишие к ?маэку?, предыдущей строфе Нодзавы Бонтё (1640 – 1714) — №11 в рэнга-касэн ?В городе? (или ?Летняя луна?) из поэтического сборника ?Соломенный плащ обезъяны? (1690, опубл. 1691):
---------------------------------------------------
Ното но Нанао но / фую ва сумиюки
в (провинции) Ното, (в городе) Нанао / зимой стало трудно жить.
№ 10 из хайкай-но-рэнга ?В городе?, сб. ?Соломенный плащ обезъяны?, 1690
---------------------------------------------------
Город Нанао на полуострове Ното был столицей древней провинции Ното (теперь северная часть префектуры Исикава). Бонтё пишет, что из-за нищеты жителям этого города стало трудно в нём зиму зимовать. Басё, отвечая Бонтё, описывает живущего в этом провинциальном городе беззубого старца, которому ничего не остаётся, как только сосать рыбью кость. Стихотворение может прочитываться как бы от лица этого старца, которого Басё, очевидно, отождествляет с собой. Басё уже тогда было 46 лет, и всего через четыре года он умрёт больным и немощным старцем. Этот мой перевод сделан в 2004 году.
Другие переводы этого стихотворения:
I have lived to see
such old age I can only
suck the bones of fish.
(? D.Keene)
Here I am
sucking the bones of a fish,
pondering old age
(?2007 Sean Price)
Кажется, стал бы глотать
рыбу вместе с костями
этот иссохший старик.
(? В.Маркова)
--------------------------------------------------
На илл. портрет Мацуо Басё работы Кацусики Хокусая
только рыбью кость глодать
остаётся мне!
--------------------------------------------------
уо но хонэ / сивабуру мадэ но / ои о митэ
рыбью кость / сосёт до / старости — встречи
№ 11 из хайкай-но-рэнга ?В городе?, сб. ?Соломенный плащ обезъяны?, 1690
---------------------------------------------------
Это ?цукэку?, дополняющее трехстишие к ?маэку?, предыдущей строфе Нодзавы Бонтё (1640 – 1714) — №11 в рэнга-касэн ?В городе? (или ?Летняя луна?) из поэтического сборника ?Соломенный плащ обезъяны? (1690, опубл. 1691):
---------------------------------------------------
Ното но Нанао но / фую ва сумиюки
в (провинции) Ното, (в городе) Нанао / зимой стало трудно жить.
№ 10 из хайкай-но-рэнга ?В городе?, сб. ?Соломенный плащ обезъяны?, 1690
---------------------------------------------------
Город Нанао на полуострове Ното был столицей древней провинции Ното (теперь северная часть префектуры Исикава). Бонтё пишет, что из-за нищеты жителям этого города стало трудно в нём зиму зимовать. Басё, отвечая Бонтё, описывает живущего в этом провинциальном городе беззубого старца, которому ничего не остаётся, как только сосать рыбью кость. Стихотворение может прочитываться как бы от лица этого старца, которого Басё, очевидно, отождествляет с собой. Басё уже тогда было 46 лет, и всего через четыре года он умрёт больным и немощным старцем. Этот мой перевод сделан в 2004 году.
Другие переводы этого стихотворения:
I have lived to see
such old age I can only
suck the bones of fish.
(? D.Keene)
Here I am
sucking the bones of a fish,
pondering old age
(?2007 Sean Price)
Кажется, стал бы глотать
рыбу вместе с костями
этот иссохший старик.
(? В.Маркова)
--------------------------------------------------
На илл. портрет Мацуо Басё работы Кацусики Хокусая
Метки: