И. В. Гёте. Границы для человечества

J.W.Goethe.(1749-1832).Grenzen der Menschheit.

Если прадревний
Бог-Громовержец
Из катящихся туч
Беспощадной десницей,
Благословляющих молний зарницы
Над землёй сеет,
Целую я последнюю
Складку его одежд,
С детским восторгом в груди
Присягаю на верность.

Ибо с Богами
Не должен тягаться
Житель Земли.
Тянучись вверх,
Он достанет
Главою до звёзд,
Но не поддержит никто
Ног неверных подошвы;
Станет игрушкою сам
Он для туч и ветров.

Стоя на благоустроенной и
столь уютной Земле
крепко ногами,
он к небу не должен тянуться;
Разве что с дубом,
С лозой виноградной сравненье
Может позволить себе
Он всего на мгновенье.

Что отличает
Богов от людей?
То же, что многие волны
Одну от одной
В вечном потоке:
Нас возвышает волна,
Нас поглощает волна,
Мы исчезаем с волною.

Мизерный круг –
Вот граница, где жизнь
Поколений,
Многих, надолго определена
И Бытие – только
Ряд бесконечных цепочек.

Перевод с немецкого

Grenzen der Menschheit.

Wenn der uralte
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Ueber die Erde saet,
Kuess ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
Treu in der Brust.

Denn mit Goettern
Soll sich nicht messen
Irgendein Mensch
Hebt er sich aufwaerts
Und beruehrt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegruendeten,
Dauernden Erde,
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.

Was unterscheidet
Goetter von Menschen?
Dass viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.

Ein kleiner Ring
Begrenzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.

Goethe. 1779

Метки:
Предыдущий: Наберезье
Следующий: A poet s soul - Душа Поэта