Ночные мысли, перевод с немецкого

Как мне жаль вас, горестные звёзды!
Красотой и яркостью своей
Освещаете вы путь матросам
Без наград от Бога и людей.
Потому что не понять любви вам!
И часы небесные вдали
Отмеряют путь неторопливо,
Что толпою в небе вы прошли.
Но когда коснусь руки любимой -
Проплывайте, ночь и звёзды, мимо!

Оригинал:

Nachtgedanken

Euch bedaur ich, ungl;ckselige Sterne,
Die ihr sch;n seid und so herrlich scheinet,
Dem bedr;ngten Schiffer gerne leuchtet,
Unbelohnt von G;ttern und von Menschen:
Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe!
Unaufhaltsam f;hren ewge Stunden
Eure Reihen durch den weiten Himmel.
Welche Reise habt ihr schon vollendet!
Seit ich weilend in dem Arm der Liebsten
Euer und der Mitternacht vergessen.

(Johann Wolfgang von Goethe)

Метки:
Предыдущий: Демон -ч. 1, XIII - пер. М. Ю. Лермонтова
Следующий: Фридрих фон Логау. Чудо