Э. Дикинсон. На злость нет времени совсем...

На злость нет времени совсем -
в разгар прервет могила,
ведь жизнь, увы, не так длинна,
чтоб месть я завершила.

Нет времени и на любовь,
а дело нужно мне -
любовной каторги чуть-чуть
хватило бы вполне.

с английского перевел А.Пустогаров

478

I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —

Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —

Метки:
Предыдущий: Чёрное сено. Сенилга
Следующий: 100 збора за саканата