Э. Дикинсон. На злость нет времени совсем...
На злость нет времени совсем -
в разгар прервет могила,
ведь жизнь, увы, не так длинна,
чтоб месть я завершила.
Нет времени и на любовь,
а дело нужно мне -
любовной каторги чуть-чуть
хватило бы вполне.
с английского перевел А.Пустогаров
478
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
в разгар прервет могила,
ведь жизнь, увы, не так длинна,
чтоб месть я завершила.
Нет времени и на любовь,
а дело нужно мне -
любовной каторги чуть-чуть
хватило бы вполне.
с английского перевел А.Пустогаров
478
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
Метки: