Poem 229 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

229

Репей — порвал мне Платье —
Но не Его — вина —
Моя —
Что подошла так близко
К Владеньм Лопуха —

Болото — впилось в Туфель —
Ну что с Болота — взять —
В одном его Призванье —
Грязью всех марать!
Печально как!

Мелюзга — кусает!
Всегда спокоен — Слон
Ведь выше он!


?Елена Дембицкая 2012г.


229

A Burdock — clawed my Gown —
Not Burdock's — blame —
But mine —
Who went too near
The Burdock's Den —

A Bog — affronts my shoe —
What else have Bogs — to do —
The only Trade they know —
The splashing Men!
Ah, pity — then!

'Tis Minnows can despise!
The Elephant's — calm eyes
Look further on!

Метки:
Предыдущий: Poem 181 - перевод с англ
Следующий: Кончи Седано Не напрасно