Poem 229 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
229
Репей — порвал мне Платье —
Но не Его — вина —
Моя —
Что подошла так близко
К Владеньм Лопуха —
Болото — впилось в Туфель —
Ну что с Болота — взять —
В одном его Призванье —
Грязью всех марать!
Печально как!
Мелюзга — кусает!
Всегда спокоен — Слон
Ведь выше он!
?Елена Дембицкая 2012г.
229
A Burdock — clawed my Gown —
Not Burdock's — blame —
But mine —
Who went too near
The Burdock's Den —
A Bog — affronts my shoe —
What else have Bogs — to do —
The only Trade they know —
The splashing Men!
Ah, pity — then!
'Tis Minnows can despise!
The Elephant's — calm eyes
Look further on!
(1830 – 1886)
229
Репей — порвал мне Платье —
Но не Его — вина —
Моя —
Что подошла так близко
К Владеньм Лопуха —
Болото — впилось в Туфель —
Ну что с Болота — взять —
В одном его Призванье —
Грязью всех марать!
Печально как!
Мелюзга — кусает!
Всегда спокоен — Слон
Ведь выше он!
?Елена Дембицкая 2012г.
229
A Burdock — clawed my Gown —
Not Burdock's — blame —
But mine —
Who went too near
The Burdock's Den —
A Bog — affronts my shoe —
What else have Bogs — to do —
The only Trade they know —
The splashing Men!
Ah, pity — then!
'Tis Minnows can despise!
The Elephant's — calm eyes
Look further on!
Метки: