В деревне. Ада Кристен

Im Dorfe

Richtig da, die alte Scheuer
Steht noch auf derselben Stelle,
Vor der Thuere flammt das Feuer,
Flackert auf, wie einst so helle,

Und wie einst, so heute lagern
Kunstplebejer, Vagabunden,
Blasse Weiber bei den magern
Kindern und bei alten Hunden.

Jubelnd gruesst das laengst-vergess'ne,
Jugend-mahnende Gelichter,
Ich erkenne schminkzerfress'ne
Kecke, thoerichte Gesichter.

Wuest-poetisch, frierend, hungernd
Finde ich die Altbekannten
Aermer noch, noch traeger lungernd,
Echte Handwerks-Comoedianten.

Hinter einem Zaume werden
Sie einst jaemmerlich verenden,
Denn es giebt fuer sie auf Erden
Schon zu viel der Concurrenten.

Habt als Stuemper angefangen
Und seid Stuemper auch geblieben;
Kirch' und Parlament seit langen
Jenes Handwerk besser trieben.
-------------------------------------------------
?В деревне? Ада Кристен

А старый сарай неизменно стоит,
Как раньше, на той же границе,
И пламя у двери, играя, горит,
Пылает и ярко искрится,

И так же, как раньше, сидят у дверей
Крестьяне, плебеи, бродяги,
Их бледные жёны качают детей,
И здесь же свернулись собаки.

Весёлая шайка, ликуя, шумит,
Всё юность свою вспоминает,
И грим на отчаянных лицах блестит,
И каждого с детства я знаю.

Голодные, в холоде, сброд из трущоб,
С сомнительным жалким талантом –
Вы стали беднее, ленивей ещё,
Рабочие-комедианты.

Вас тоже, как многих, задушит узда
Однажды, в трагизме момента,
Ведь будет для вас в этом мире всегда
Полно мастеров-конкурентов.

Халтурой начав, вы закончили в ней,
Но дайте утешить вам души:
Парламент и Церковь с адамовых дней
Работу ту сделали лучше. (27.10.2015)

Метки:
Предыдущий: There will be a new losses...
Следующий: Rudyard Kipling. The Playmate