Розовато-весеннее Соловья Заочника...

Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2012/03/01/6147


Размыто, на миг, сквозь серебряный полог тумана,
В запрудах так розово солнце весеннее манит…
Воробышков камушки – с неба небесною манной
Посыпались все вперемешку, да в лужи, хоть рано…
Свалявшийся за зиму мех – ждёт второго рожденья!!!
Насупленность тает, предчувствуя кайф освеженья!

Текут ручейки, над упорством зимы ставя точку,
И так привлекательны, с шармом светлеющим ветви:
Расчешет, разделит на пряди теплеющий ветер…
?Синь-синь?! – это радость разносит синица по свету,
И трепетно дрогнут янтарные крыльца на почках…

Меня позови - словно веточка к солнцу, устами…
Живя без любви, я весною под солнцем растаю…

Оригинал:

Нетривке ? розмите, кр?зь ср?бну туману ф?ранку,
розмальову? сонце в рожево-весня'не споруди.
Кам?нц? горобц?в у калюжу посипались хутко,
зимове' потемн?ле, замацане, сходжене хутро
п?дставля? похнюплен?сть танучу св?жому ранку.

З-п?д намет?в т?ка? струмками небажана гостя -
проводжаючи зиму, принадно св?тл?ша? в?ття,
що розчеше, розд?лить на пасма тепл?ючий в?тер.
"С?нь-с?нь-с?нь!" - понесе свою рад?сть синиця по св?т?
? здригнуться уперше бурштинов? крильця на брост?.

До тво?? любов?, як в?ти до св?тла, вустами...
Без кохання твого - навесн? я п?д сонцем розтану...

Метки:
Предыдущий: Back перевод пер. С. Маршака, Шекспир, сон. 55
Следующий: Песня моего сердца