Тринадцать способов видеть черную птицу
Уоллес Стивенс
ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ ВИДЕТЬ ЧЕРНУЮ ПТИЦУ
(перевод с английского)
среди двадцати
снежных гор неподвижных
только одна вещь
ещё двигалась,
её видел я - это
глаз чёрной птицы.
разветвилась мысль моя,
как у дерева
натрое от сидящих
там трёх чёрных птиц.
птицы чёрные
кружат, поднимает их
осенний ветер.
это как часть
какой-то пантомимы.
как одно тело -
мужчины и женщины,
чёрные птицы
и мужчина с женщиной -
как единое.
я не знаю, что
мне предпочтительнее:
красота сама
или намёки,
свист чёрной птицы или
то, что есть потом.
сосулька смотрит в окно
грубой стекляшкой.
за окном промелькнула
тень чёрной птицы.
настроение
меняется, следуя
за этой тенью.
тень туда-сюда
мелькает и так манит,
как чья-то тайна.
вы, тонкие мудрецы,
тешите себя
видом золотой птицы,
зачем она вам?
разве не лучше
видеть чёрную птицу,
она прыгает
возле ваших ног,
словно женщина вьётся
и вьётся вокруг.
я знаю размеры и
рифмы звучные,
и то… что это знает
чёрная птица.
когда исчезнет
чёрная птица из глаз,
она проведёт
черту под одним
из многих моих кругов.
чёрные птицы
летят в зелёном свете.
увидев это,
даже эстеты вскрикнут
от удивленья.
он ехал через
коннектикут в стеклянной
большой карете.
внезапно его
пронзил страх – показалось,
что тень кареты,
это стая чёрных птиц.
раз река течёт,
чёрная птица должна
лететь и лететь.
весь день подвечер, шёл снег.
снег собирался
и дальше падать.
чёрная птица села
на высокий кедр.
________________________________
Wallace Stevens
THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACKBIRD
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
О thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you:
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connectkut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-lirnbs.
______________________________
из цикла "Яс-ные стихи"
ноябрь 2011г.
QostaNai
ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ ВИДЕТЬ ЧЕРНУЮ ПТИЦУ
(перевод с английского)
среди двадцати
снежных гор неподвижных
только одна вещь
ещё двигалась,
её видел я - это
глаз чёрной птицы.
разветвилась мысль моя,
как у дерева
натрое от сидящих
там трёх чёрных птиц.
птицы чёрные
кружат, поднимает их
осенний ветер.
это как часть
какой-то пантомимы.
как одно тело -
мужчины и женщины,
чёрные птицы
и мужчина с женщиной -
как единое.
я не знаю, что
мне предпочтительнее:
красота сама
или намёки,
свист чёрной птицы или
то, что есть потом.
сосулька смотрит в окно
грубой стекляшкой.
за окном промелькнула
тень чёрной птицы.
настроение
меняется, следуя
за этой тенью.
тень туда-сюда
мелькает и так манит,
как чья-то тайна.
вы, тонкие мудрецы,
тешите себя
видом золотой птицы,
зачем она вам?
разве не лучше
видеть чёрную птицу,
она прыгает
возле ваших ног,
словно женщина вьётся
и вьётся вокруг.
я знаю размеры и
рифмы звучные,
и то… что это знает
чёрная птица.
когда исчезнет
чёрная птица из глаз,
она проведёт
черту под одним
из многих моих кругов.
чёрные птицы
летят в зелёном свете.
увидев это,
даже эстеты вскрикнут
от удивленья.
он ехал через
коннектикут в стеклянной
большой карете.
внезапно его
пронзил страх – показалось,
что тень кареты,
это стая чёрных птиц.
раз река течёт,
чёрная птица должна
лететь и лететь.
весь день подвечер, шёл снег.
снег собирался
и дальше падать.
чёрная птица села
на высокий кедр.
________________________________
Wallace Stevens
THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACKBIRD
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
О thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you:
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connectkut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-lirnbs.
______________________________
из цикла "Яс-ные стихи"
ноябрь 2011г.
QostaNai
Метки: