Анна Марголин, Золотая пава

Анна Марголин (1887-1952)

Золотая пава

В небе пава златая летела, летела,
С неба ночь золотыми глазами глядела,
Спи, мой прекрасный, усни.

А ночь золотыми глазами глядела,
Ты смычком моим был, я скрипкою пела.
Спи, мой тревожный, усни.

Ты смычком моим был, я скрипкою пела.
Наше счастье над нами склонилось несмело.
Спи, мой ранимый, усни.

А счастье над нами склонилось несмело.
Покинуло нас и сгорело, сгорело.
Спи, мой печальный, усни.

(Перевод с идиш)


Источник: http://yiddish.forward.com/node/929

Anna Margolin (1887-1952)

Di goldene pave

Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn,
Un di nakht hot geefnt di goldene oygn,
Likhtiker mayner, shlof ayn.

Di nakht hot geefnt di goldene oygn,
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn.
Umruiker mayner, shlof ayn.

Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn.
Tsertlekher mayner, shlof ayn.

Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn.
Gelozt undz aleyn un farflyogn, farflyogn.
Troyeriker mayner, shlof ayn.


Примечание:

Я бесконечно благодарен за знакомство с поэзией Анны Марголин и прекрасный перевод этого стихотворения Кошке В Окрошке (http://www.stihi.ru/2009/03/24/857). Но чтобы не обижать автора перевода в комментариях своими (возможно, сомнительными) предпочтениями, пытаюсь выразить их стихами.

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Улитки
Следующий: Тихие мелодии ручья... По мотивам R. M. Rilke