Валентин Лученко. Первозимье
Первозимье. Молчаний и мыслей машинопись.
Здесь стволы, как у Брейгеля Старшего.
Здесь снега, здесь сугробы, здесь лёд…
След во след, как волчица за волком,
ступает событие
за мечтой,
за порывам безудержным,
за желанием неутолимым:
?не отпускай!?…
Где моё здесь, где мира, где Сущего осуществимое
в той частице меня, что Я ЕСМЬ?
Столь недавно казалась заманчивой эта игра
протяжением в жизнь,
но сейчас не уверен,
ведь рамки размыты…
Где здесь экзо-, где эзо-, где – экстра-?
И должно ль гадать?
Лучше палку возьму от собак и недобрых прохожих
и пойду в Репьяхов, или Бабин, иль, Бог весть, какой ещё яр,
там, где тихо, где пусто, где Брейгель
рисовал свой заснеженный рай…
перевод с украинского
Чорно-бiла зима
Вале-Тино Лученко
Чорно-б?ла зима, машинопис думок ? мовчань.
Ц? дерева – як в Брейгеля Старшого,
ц? сн?ги, ц? замети, цей л?д…
Сл?д у сл?д, як вовчиця за вовком,
йде под?я за мр??ю,
йде
за бажанням, таким невситимим,
за нестримним поривом:
?не в?дпускай!?…
Де мо? тут, де св?ту, де Того,
Хто в мен?, Хто за мною, з? мною?
Неземною мен? ще недавно здавалась
загадкова ця гра довжиною в три чверт? життя,
але зараз не певен,
бо рамц? розмит?…
Де тут екзо-, де езо-, де -екстра?
Чи ж варто гадати?
Краще взяти костур в?д собак ? лихих перехожих
? п?ти у Реп’ях?в, чи Бабин, чи ще який яр,
там, де тихо, де пусто, де Брейгель
малював св?й засн?жений рай…
? Copyright: Вале-Тино Лученко, 2012
http://www.stihi.ru/2012/01/07/4212
Здесь стволы, как у Брейгеля Старшего.
Здесь снега, здесь сугробы, здесь лёд…
След во след, как волчица за волком,
ступает событие
за мечтой,
за порывам безудержным,
за желанием неутолимым:
?не отпускай!?…
Где моё здесь, где мира, где Сущего осуществимое
в той частице меня, что Я ЕСМЬ?
Столь недавно казалась заманчивой эта игра
протяжением в жизнь,
но сейчас не уверен,
ведь рамки размыты…
Где здесь экзо-, где эзо-, где – экстра-?
И должно ль гадать?
Лучше палку возьму от собак и недобрых прохожих
и пойду в Репьяхов, или Бабин, иль, Бог весть, какой ещё яр,
там, где тихо, где пусто, где Брейгель
рисовал свой заснеженный рай…
перевод с украинского
Чорно-бiла зима
Вале-Тино Лученко
Чорно-б?ла зима, машинопис думок ? мовчань.
Ц? дерева – як в Брейгеля Старшого,
ц? сн?ги, ц? замети, цей л?д…
Сл?д у сл?д, як вовчиця за вовком,
йде под?я за мр??ю,
йде
за бажанням, таким невситимим,
за нестримним поривом:
?не в?дпускай!?…
Де мо? тут, де св?ту, де Того,
Хто в мен?, Хто за мною, з? мною?
Неземною мен? ще недавно здавалась
загадкова ця гра довжиною в три чверт? життя,
але зараз не певен,
бо рамц? розмит?…
Де тут екзо-, де езо-, де -екстра?
Чи ж варто гадати?
Краще взяти костур в?д собак ? лихих перехожих
? п?ти у Реп’ях?в, чи Бабин, чи ще який яр,
там, де тихо, де пусто, де Брейгель
малював св?й засн?жений рай…
? Copyright: Вале-Тино Лученко, 2012
http://www.stihi.ru/2012/01/07/4212
Метки: