Прозаик
УИСТОН ХЬЮ ОДЕН:
Талант
не втиснуть
в серый
строй
на плаце,
он гибнет
в одиночку
в цвете
лет.
Поэт
в толпе
обязан
отличаться,
всех
изумлять,
на то он
и поэт.
Упаковать
дар
неба
в униформу,
свой
гений
приструнить -
не для
него.
Поэт -
как
чудо,
за границей
нормы,
любви
и вдохновенья
торжество.
Держать
в узде
души
своей
порывы
прозаику
пристало
искони,
он думает
с ленцой,
неторопливо,
ему
простые
истины
сродни.
Избитых
тем
вульгарный
толкователь -
ничтожеством
велик -
бытописатель.
(перевод с английского)
Талант
не втиснуть
в серый
строй
на плаце,
он гибнет
в одиночку
в цвете
лет.
Поэт
в толпе
обязан
отличаться,
всех
изумлять,
на то он
и поэт.
Упаковать
дар
неба
в униформу,
свой
гений
приструнить -
не для
него.
Поэт -
как
чудо,
за границей
нормы,
любви
и вдохновенья
торжество.
Держать
в узде
души
своей
порывы
прозаику
пристало
искони,
он думает
с ленцой,
неторопливо,
ему
простые
истины
сродни.
Избитых
тем
вульгарный
толкователь -
ничтожеством
велик -
бытописатель.
(перевод с английского)
Метки: