White Steeds, перевод на английский

The silent, calm, pellucid night…
The crescent moon wanes from the bough…
A silver circle of frosty light…
Lone woods and river dormant now…

On the snowed glade, a flock of white
And marvelous steeds at large have fun,
They graze and neigh in sheer delight…
Whence my fairy-tale my daydreams run…


Перевод Евгения Орла
Январь 2011
Первоначально размещёно на http://www.proza.ru/2011/01/14/1083
Фото: thatwoman.wordpress.com



Оригинальный текст:

Бiлi конi

Н?ч тиха...мовчазна...прозора...
На г?лц? м?сяць ген повис.
Мороз окреслив ср?бне коло.
Спить р?чка, спить самотн?й л?с...

А на галявин?, на вол?,
На б?л?м ? пухк?м сн?гу -
Пасуться б?л? диво-кон? -
З мо?? Казки...наяву...

Автор стихотворения: Веточка Вишни
Источник: http://stihi.ru/2011/01/08/2770
-------------------
*******************

Метки:
Предыдущий: 89. Забава дороже пользы
Следующий: Вопрос аламодиста. по Фридриху Логау