Helas! - перевод с англ

?Увы!?
Оскар Уайльд
(1854 – 1900)

Плыть по теченью страсти до тех пор, пока душа
Натянутой струной не станет, всем ветрам подвластной,
Для этого ль отдал я то, что не вернуть обратно -
Мою былую мудрость, сдержанность, самоконтроль?
Как будто жизнь моя, как дважды сыгранная роль,
Нанесена поверх мальчишеских прекрасных дней
Когда звучали праздные свирели, виреле*,
Что искажают саму сущность бытия.
Конечно, было время, восходил когда
Так близко к солнцу, в диссонансе жизни я
Один аккорд сыграть сумел, попавший Богу в уши.
И время это умерло? Послушай, я из чаши
Любовного романа мёда лишь глоток испил
И что теперь - наследие души навеки погубил?

? Елена Дембицкая 2010г.


*виреле (фр. virelai) — старофранцузская стихотворная форма с трёхстрочной строфой (третья строка укорочена), одинаковой рифмовкой и с припевом. Одна из типичнейших твёрдых форм в поэзии и музыке Ars nova.


?Helas!?
by Oscar Wilde

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.
Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God.
Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance
And must I lose a soul's inheritance?

Изображение из Интернета - О. Уайльд

Метки:
Предыдущий: Беспокойная мысль- пер. Э. Спенсера, сон. 2
Следующий: Твердыня - Аморетти, пер. Э. Спенсера, сон. 18