Твердыня - Аморетти, пер. Э. Спенсера, сон. 18

Колес нетерпеливое движенье
Стирает сталь твердейшую со временем,
Воды неторопливая капель
Разрушит камень прочный, верь не верь.

Но только я с потоком горьких слез
И с просьбами, мольбами к ней всерьез,
Не смог бы ее сердце умягчить,
Услышать звук стенаний, боли в них.

Когда молю - она мне позволяет
Сыграть ту роль, в которой я давно,
А плач - она водою называет,
Вздохну - так ей становится смешно.

И вот поэтому стонать и выть напрасно.
Она - и сталь, и камень - это ясно.

Метки:
Предыдущий: Helas! - перевод с англ
Следующий: Уолт Уитмен. Песнь радостей. Ч. 2