Преодоление жизни. Сьюзан Ричардсон Харви

Сьюзан Ричардсон Харви

(перевод с английского)

Поля зацветут опять.
Дома и темницы сорвут замки.
Плотины рухнут, чтоб воду дать.
И... мужества кулаки
Сожмутся вместе, что есть сил,
И даже туман тогда
Бесплодную степь оросит.

__________________________

MID LIFE PASSAGE

A field long fallow now blooms
A chamber long sealed now splits its lock
The wall of an earthen dam now swells
As the fist of courage pounds and presses
Releasing mist that irrigates
A parched and barren land.

Метки:
Предыдущий: Время. Малина Николчева
Следующий: Зависло время Из стихов Маргариты Метелецкой