Emily Dickinson The Dying Need But Little, Dear...
1026
The dying need but little, dear, –
A glass of water’s all,
A flower’s unobtrusive face
To punctuate the wall,
A fan, perhaps, a friend’s regret,
And certainly that one
No color in the rainbow
Perceives when you are gone.
Эмили Дикинсон
Что умирающему надо?
Немногое, браток:
Стакан воды, ещё – прохлада
И поскромней цветок.
Последнее прости от друга –
Немного, но во что я верю;
И радуга – без красок будет
Осознающему потерю.
Юра Сквирский:
Вновь убеждаюсь: чем более простым кажется стихотворение, тем более сложным оно оказывается на самом деле.
В первом стихотворении речь идет о предсмертных часах, а возможно, и минутах. "The dying" - это не "мертвые", а "умирающие". "The wall" употреблено в значении "уход из жизни/конец/" (в American English "to wall" - закатывать глаза). "To punctuate the wall" - скрасить последние мгновения.
"A fan" употреблено в значении "веер/опахало", т.е., по существу, речь идет о "глотке свежего воздуха".
"A friend's regret" - последнее "прости" друга.
"One" - слово-заместитель, употребляемое вместо существительного с неопределенным артиклем - в данном случае "a friend" - (если существительное с определенным артиклем, то для него такую же роль играет "it").
Если "убрать" инверсию в предпоследней строчкe, получится:
And certainly that a friend
Percieves no color in the rainbow
When you are gone. И, естественно, другу будет не до радуги в небе в час твоей смерти.
The dying need but little, dear, –
A glass of water’s all,
A flower’s unobtrusive face
To punctuate the wall,
A fan, perhaps, a friend’s regret,
And certainly that one
No color in the rainbow
Perceives when you are gone.
Эмили Дикинсон
Что умирающему надо?
Немногое, браток:
Стакан воды, ещё – прохлада
И поскромней цветок.
Последнее прости от друга –
Немного, но во что я верю;
И радуга – без красок будет
Осознающему потерю.
Юра Сквирский:
Вновь убеждаюсь: чем более простым кажется стихотворение, тем более сложным оно оказывается на самом деле.
В первом стихотворении речь идет о предсмертных часах, а возможно, и минутах. "The dying" - это не "мертвые", а "умирающие". "The wall" употреблено в значении "уход из жизни/конец/" (в American English "to wall" - закатывать глаза). "To punctuate the wall" - скрасить последние мгновения.
"A fan" употреблено в значении "веер/опахало", т.е., по существу, речь идет о "глотке свежего воздуха".
"A friend's regret" - последнее "прости" друга.
"One" - слово-заместитель, употребляемое вместо существительного с неопределенным артиклем - в данном случае "a friend" - (если существительное с определенным артиклем, то для него такую же роль играет "it").
Если "убрать" инверсию в предпоследней строчкe, получится:
And certainly that a friend
Percieves no color in the rainbow
When you are gone. И, естественно, другу будет не до радуги в небе в час твоей смерти.
Метки: