Перед боем из Д. Лукашенко с нем
Импульс: перевод на немецкий язык стихотворения С.П.. Гудзенко "Перед боем" Дмитрием Лукашенко.
То есть, перевод, сделанный мной, является так называемым обратным переводом. В данном случае первичный оригинал т.е. текст Гудзенко я не читала, пока не перевела перевод текста Дмитрия вновь на русский язык, который он сделал так близко к тексту, я очень ему благодарна за то, что он познакомил меня с этим стихотворением и за весь его цикл переводов о Великой отечественной войне.
http://stihi.ru/2022/02/02/1969
Тот, кто на смерть идёт, поёт,
И плакать тоже ему можно;
В атаку скоро он пойдёт,
Внутри и страшно, и тревожно.
От взрывов вздыблен снег вокруг,
Пропитан кровью, словно вата,
Удар и взрыв - упал мой друг,
Вновь в лапах смерти жизнь солдата.
Возможно, в этот миг она
Меня настигнет...Жить охота...
Пусть будет проклята война -
Лежит окоченев пехота.
Похож сейчас я на магнит,
К себе притягивая мины.
Вновь взрыв, и лейтенант кричит,
Моя же смерть промчалась мимо.
Всё,..дальше ждать не стоит нам,
Нас гонит из окопов снова
Слепая ненависть к врагам,
Им смерть нести она готова,.
Был краток бой,,,потом скорей,
Хлебнув холодной водки сразу,
Я кровь врага из под ногтей
Старался выскресть, как заразу.
**************
Дмитрий Лукашенко:
Wer an das Sterben geht, der singt,
und vor dem Angriff kann man weinen,
denn so entsetzlich ist im Krieg
die Stund’, wenn man die Schlacht erwartet.
Der Schnee wurd’ durch Minen wund
und dunkel wie beschmutze Watte.
Ein Knall – da geht mein Freund zugrund’,
Das heisst – der Tod wird mich nicht schnappen.
Wahrscheinlich werde ich bald dran,
Ich sp;r, man hetzt mich gleich zu Tode.
Ach, sei doch dieser Krieg verdammt –
Fussvolk in der vereisten Loge.
Ich scheine ein Magnet zu sein,
Mir scheint, ich ziehe an die Minen.
Ein neuer Knall – der Leutnant schreit.
Dem Tode konnte ich entfliehen.
Das Warten wurde uns zur Last.
Uns f;hrt durch unsre Sch;tzengraben
der harte und erstarrte Hass,
er wird nur Tod den Feinden tragen.
So kurz war diese Schlacht. Und dann…
Dann tranken wir den Schnaps, den kalten.
Und ich entfernte mir entspannt
des Feindes Blut unter dem Nagel.
Первичный оригинал стихотворения Гудзенко можно прочитать по ссылке вверху.
На фото известная картина советского художника Юрия Непринцева "Отдых после боя"..
То есть, перевод, сделанный мной, является так называемым обратным переводом. В данном случае первичный оригинал т.е. текст Гудзенко я не читала, пока не перевела перевод текста Дмитрия вновь на русский язык, который он сделал так близко к тексту, я очень ему благодарна за то, что он познакомил меня с этим стихотворением и за весь его цикл переводов о Великой отечественной войне.
http://stihi.ru/2022/02/02/1969
Тот, кто на смерть идёт, поёт,
И плакать тоже ему можно;
В атаку скоро он пойдёт,
Внутри и страшно, и тревожно.
От взрывов вздыблен снег вокруг,
Пропитан кровью, словно вата,
Удар и взрыв - упал мой друг,
Вновь в лапах смерти жизнь солдата.
Возможно, в этот миг она
Меня настигнет...Жить охота...
Пусть будет проклята война -
Лежит окоченев пехота.
Похож сейчас я на магнит,
К себе притягивая мины.
Вновь взрыв, и лейтенант кричит,
Моя же смерть промчалась мимо.
Всё,..дальше ждать не стоит нам,
Нас гонит из окопов снова
Слепая ненависть к врагам,
Им смерть нести она готова,.
Был краток бой,,,потом скорей,
Хлебнув холодной водки сразу,
Я кровь врага из под ногтей
Старался выскресть, как заразу.
**************
Дмитрий Лукашенко:
Wer an das Sterben geht, der singt,
und vor dem Angriff kann man weinen,
denn so entsetzlich ist im Krieg
die Stund’, wenn man die Schlacht erwartet.
Der Schnee wurd’ durch Minen wund
und dunkel wie beschmutze Watte.
Ein Knall – da geht mein Freund zugrund’,
Das heisst – der Tod wird mich nicht schnappen.
Wahrscheinlich werde ich bald dran,
Ich sp;r, man hetzt mich gleich zu Tode.
Ach, sei doch dieser Krieg verdammt –
Fussvolk in der vereisten Loge.
Ich scheine ein Magnet zu sein,
Mir scheint, ich ziehe an die Minen.
Ein neuer Knall – der Leutnant schreit.
Dem Tode konnte ich entfliehen.
Das Warten wurde uns zur Last.
Uns f;hrt durch unsre Sch;tzengraben
der harte und erstarrte Hass,
er wird nur Tod den Feinden tragen.
So kurz war diese Schlacht. Und dann…
Dann tranken wir den Schnaps, den kalten.
Und ich entfernte mir entspannt
des Feindes Blut unter dem Nagel.
Первичный оригинал стихотворения Гудзенко можно прочитать по ссылке вверху.
На фото известная картина советского художника Юрия Непринцева "Отдых после боя"..
Метки: