Перевод отрывка из поэмы Гамлет, Шекспира
Вопрос стоит лишь в том, мне быть или не быть,
И благородство мудрых в чём заключено,
Судьбы неистовой удары пережить, снести,
Или давно, пора окинуть взглядом арсенал,
Взять в руки меч которым бед потоку,
Дать бой и победить, стреножить их наплыв,
Убить и умереть, уснуть, не надо боле,
Во сне нас не тревожит ничего,
Ни боль сердечная, ни тысячи обид,
Что плоти бренной трон готовят,
А та лишь жаждет завершить
То чем была сама доколе,
Лишь умереть, уснуть...
Уснуть ради мечты, постой,
Там ждёт тебя беда, очнись
Сон смерти ведь подобен
Ты не проснёшься никогда,
Попав в кольцо смертей неволей.
Посвящается Маше Кондаковой
И благородство мудрых в чём заключено,
Судьбы неистовой удары пережить, снести,
Или давно, пора окинуть взглядом арсенал,
Взять в руки меч которым бед потоку,
Дать бой и победить, стреножить их наплыв,
Убить и умереть, уснуть, не надо боле,
Во сне нас не тревожит ничего,
Ни боль сердечная, ни тысячи обид,
Что плоти бренной трон готовят,
А та лишь жаждет завершить
То чем была сама доколе,
Лишь умереть, уснуть...
Уснуть ради мечты, постой,
Там ждёт тебя беда, очнись
Сон смерти ведь подобен
Ты не проснёшься никогда,
Попав в кольцо смертей неволей.
Посвящается Маше Кондаковой
Метки: