Росен Русев. Строфы. Перевод с болгарского
СТРОФИ
Автор: Р. Русев
Ноемврийски дни
потънали в притихнало море,
меко слънце,
тих ветрец
и дървета без листа.
Есента си тръгва,
идват по-студени дни,
но все още не отстъпва
и вечерите леко хладни
още позволяват вън,
поседнали на вино,
да отпием
с приятели по чаша
до запалена камина.
В нозете ни притихва
до пясъчната дюна
вълна донесена
от синьото и кротва.
Глътка вино
като покана за любов...
Ветрецът носи по брега
песъчинките на стихове
родени от тихата вълна
за обич...
Перевод на русский язык - Лилия Охотницкая
Строфы
Ноябрьские дни
потонули в притихшем море,
нежное солнце,
тихий ветерок
и деревья без листвы.
Приходит осень,
идут студёные дни,
но всё ещё не наступили,
и вечера пока не очень холодные,
ещё позволяют посидеть здесь
с вином
и выпить
с приятелем по бокалу
у горящего камина.
У моих ног
нежная волна
спускается на песок,
и море тихое, синее.
Глоток вина
как приглашение любви...
Ветер носит по берегу
песчинки стихов,
рождённых от тихой волны
любви...
Автор: Р. Русев
Ноемврийски дни
потънали в притихнало море,
меко слънце,
тих ветрец
и дървета без листа.
Есента си тръгва,
идват по-студени дни,
но все още не отстъпва
и вечерите леко хладни
още позволяват вън,
поседнали на вино,
да отпием
с приятели по чаша
до запалена камина.
В нозете ни притихва
до пясъчната дюна
вълна донесена
от синьото и кротва.
Глътка вино
като покана за любов...
Ветрецът носи по брега
песъчинките на стихове
родени от тихата вълна
за обич...
Перевод на русский язык - Лилия Охотницкая
Строфы
Ноябрьские дни
потонули в притихшем море,
нежное солнце,
тихий ветерок
и деревья без листвы.
Приходит осень,
идут студёные дни,
но всё ещё не наступили,
и вечера пока не очень холодные,
ещё позволяют посидеть здесь
с вином
и выпить
с приятелем по бокалу
у горящего камина.
У моих ног
нежная волна
спускается на песок,
и море тихое, синее.
Глоток вина
как приглашение любви...
Ветер носит по берегу
песчинки стихов,
рождённых от тихой волны
любви...
Метки: