Илко Карайчев Виски, лёд, немного соды
Уиски, лед и много малко сода
Цигарен дим, пресилена усмивка
и чаша недокоснато кафе,
и поглед в прогорената покривка –
познатото квартално кафене.
И само неотвореният вестник,
свидетел ням на тъжна тишина,
предлагаше ми отговори лесни
на питаща очите ми сълза.
Часът за среща беше си заминал
със предното изстинало кафе,
тогава пепелни;кът ми намигна,
предлагайки по-твърдо питие.
Уиски, лед и много малко сода,
подправено със капчици тъга!
Отново днес ти нямаше да дойдеш.
Май капна в питието… самота.
След третото изписан беше листът
с поредните римувани слова,
прочитам ги, харесват ми, политат
към коша… като всички досега.
И ЛЬЮТСЯ ВИСКИ, К НИМ ЛЁД, ЧУТЬ СОДЫ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)
Дым сигаретный, и натянута улыбка,
нетронута, остыла твоя чашка с кофе,
жжёт взгляд прямой, фигурка по-кошачьи гибка,
сидим в знакомом, незатейливом кафе.
И только брошенная – на столе – газета –
немой свидетель грусти здешней тишины…
решение подскажет кто, ответ нам…
и посторонним мои слёзы не видны.
Час нашей встречи быстро пробежал – окончен,
кафе уныло… и безрадостно житьё…
…зола… друг из угла помочь мне очень хочет,
Есть, несомненно, повод продолжать питьё.
И льются виски, к ним кусочки льда…, чуть соды.
Подделка с капелькой фальшиво-талой грусти!
Ты снова не придёшь – желание свободы…
Май капает в питьё и одиночество
сковало – не отпустит.
След листьями засыплет ветер на асфальте…
А фразы поредели и слова застыли,
прочту – понравится, в корзину – жест финальный,
и до сих пор всегда мучительно так было.
02.04.12
Цигарен дим, пресилена усмивка
и чаша недокоснато кафе,
и поглед в прогорената покривка –
познатото квартално кафене.
И само неотвореният вестник,
свидетел ням на тъжна тишина,
предлагаше ми отговори лесни
на питаща очите ми сълза.
Часът за среща беше си заминал
със предното изстинало кафе,
тогава пепелни;кът ми намигна,
предлагайки по-твърдо питие.
Уиски, лед и много малко сода,
подправено със капчици тъга!
Отново днес ти нямаше да дойдеш.
Май капна в питието… самота.
След третото изписан беше листът
с поредните римувани слова,
прочитам ги, харесват ми, политат
към коша… като всички досега.
И ЛЬЮТСЯ ВИСКИ, К НИМ ЛЁД, ЧУТЬ СОДЫ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)
Дым сигаретный, и натянута улыбка,
нетронута, остыла твоя чашка с кофе,
жжёт взгляд прямой, фигурка по-кошачьи гибка,
сидим в знакомом, незатейливом кафе.
И только брошенная – на столе – газета –
немой свидетель грусти здешней тишины…
решение подскажет кто, ответ нам…
и посторонним мои слёзы не видны.
Час нашей встречи быстро пробежал – окончен,
кафе уныло… и безрадостно житьё…
…зола… друг из угла помочь мне очень хочет,
Есть, несомненно, повод продолжать питьё.
И льются виски, к ним кусочки льда…, чуть соды.
Подделка с капелькой фальшиво-талой грусти!
Ты снова не придёшь – желание свободы…
Май капает в питьё и одиночество
сковало – не отпустит.
След листьями засыплет ветер на асфальте…
А фразы поредели и слова застыли,
прочту – понравится, в корзину – жест финальный,
и до сих пор всегда мучительно так было.
02.04.12
Метки: