Poem 11 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

11

Известно мне, что золото
За тем холмом — лежит —
Его там солнце спрятало,
Чтоб сохранить свой приз.

Оно так близко было к нам
Как ты сейчас ко мне —
Лишь шаг один к нему шагнуть —
Но вдруг змея разделит путь
И жизнь на волоске.

Столь удивительный трофей —
Захвачен честно он.
На свете слитков нет ценней,
Закопанных тайком!

Хранить ли этот мне секрет —
Или его раскрыть —
Пока я размышляю здесь,
Сюда нагрянет Кидд —

Какой мудрец совет бы дал,
Хватило б на двоих, —
А если он предаст меня, —
Всё Атропос решит!


?Елена Дембицкая 2012г.



Примечания переводчика: Уильям Кидд (англ. William Kidd) — английский капер (1645 - 1701). Известен громким судебным разбирательством над его преступлениями и пиратскими нападениями. В составе англо-французских пиратов под командованием Жана Шарпена и Жака Фантена промышлял в Карибском море и Атлантике. Казнён через повешение.
Атропос - (с греч. "неотвратимая") в греческой мифологии была одной из трёх Мойр, Богиня судьбы и предназначения; старейшая из трёх Богинь судьбы; была известна как ?непреклонная? или ?неминумая?. Именно Атропос выбирала механизм смерти и конца жизни каждого смертного прерыванием его нити жизни своими отвратительными ножницами; работала вместе с Клото, которая пряла нить, а также с Лахезис, которая измеряла её длину. Её происхождение как и других двух Богинь судьбы неопределённое, хотя некоторые называют их дочерьми ночи. Ясно только, что в определённый период их прекратили связывать со смертью и вместо этого наделили силой, которая решала, что должно случиться с каждым человеком. Хотя Зевс был главным греческим Богом и их отцом, он был еще субъектом решения трёх Судеб, и таким образом был скорее исполнителем судьбы, чем её повелителем.




11


I never told the buried gold
Upon the hill — that lies —
I saw the sun — his plunder done
Crouch low to guard his prize.

He stood as near
As stood you here —
A pace had been between —
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.

That was a wondrous booty —
I hope 'twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!

Whether to keep the secret —
Whether to reveal —
Whether as I ponder
Kidd will sudden sail —

Could a shrewd advise me
We might e'en divide —
Should a shrewd betray me —
Atropos decide!

Метки:
Предыдущий: Илко Карайчев Виски, лёд, немного соды
Следующий: Леон Дьеркс Мятеж и др