Сара Тисдейл. Приди

Когда луна, как бледный лепесток,
Плывёт в жемчужном серебре весны -
Приди и обними меня – потом
Целуй покрепче в сумерках луны.

Ведь жизнь, как вольный мотылёк,
Летит на холод уходящих лет.
И мы остынем от огня любви в свой срок,
Как остывают камни на траве.

25.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода

На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.

Sara Teasdale. Come

Come, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying,
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager,
Will be as the gray stones in the grass.

Метки:
Предыдущий: Из Рильке. Вечная разлука
Следующий: Эмили Дикинсон. Как неохотно от гостей