В. Мачернис. Приди же, ночь, и будь моей любимой
Vytautas Macernis. Rudens sonetai. № 19
Ateik, naktie, ir buki mano mylima!
Ateik, pecius apskleidusi tamsiais plaukais,
Palike vienu du pasaulyje tada,
Zavingomis svajonemis galesim zaist.
Pasekdamas tavos sirdies plakima leta,
As savo liudesi neramu surimuosiu
Ir, skesdamas gelmej tavu akiu zvaigzdetu,
Skaitysiu knyga ateities nezinomosios
Ir, tavo mistiniu groziu apsisvaigines,
Klausydamas erdviu simfonines lopsines,
Uzmigsiu lyg ant suzieduotines krutines.
Ateik, naktie, ir buki mano mylima!
Ateik lengvu zingsniu, ritminga eisena,
Slaptu vestuviu guolin dziaugsma nesdama.
[Sarnele, 1943.XI.21]
Витаутас Мачернис. Осенние сонеты. № 19
Приди же, ночь, и будь моей любимой!
Приди, на плечи расплесни волос букет,
Для одного из двух миров, играющих в горниле,
Оставь счастливой мне мечты билет.
Шепни взволнованным ударом сердца,
Я грусть своей тревоги уж воспел,
В пучине глаз твоих сияют звёзды,
Читая манускрипт гаданья по руке.
От красоты твоей мистической в короне инкарнаций,
От колыбельной космоса полифонии инвольтаций,
Заснул я на грудях твоих, жених несчастный.
Приди же, ночь, и будь моей любимой!
Походкой лёгкой, в вальсе грации шагов,
Венчанье тайное устроим мы с тобой.
Литва, Шарнеле 1943.XI.21
С литовского перевёл А.Сальминк
Примечание: инвольтация- скрытое незримое влияние, излучение, покровительство существ более высокого порядка, иногда и даймонов... У Сократа тоже был свой даймон...
Ateik, naktie, ir buki mano mylima!
Ateik, pecius apskleidusi tamsiais plaukais,
Palike vienu du pasaulyje tada,
Zavingomis svajonemis galesim zaist.
Pasekdamas tavos sirdies plakima leta,
As savo liudesi neramu surimuosiu
Ir, skesdamas gelmej tavu akiu zvaigzdetu,
Skaitysiu knyga ateities nezinomosios
Ir, tavo mistiniu groziu apsisvaigines,
Klausydamas erdviu simfonines lopsines,
Uzmigsiu lyg ant suzieduotines krutines.
Ateik, naktie, ir buki mano mylima!
Ateik lengvu zingsniu, ritminga eisena,
Slaptu vestuviu guolin dziaugsma nesdama.
[Sarnele, 1943.XI.21]
Витаутас Мачернис. Осенние сонеты. № 19
Приди же, ночь, и будь моей любимой!
Приди, на плечи расплесни волос букет,
Для одного из двух миров, играющих в горниле,
Оставь счастливой мне мечты билет.
Шепни взволнованным ударом сердца,
Я грусть своей тревоги уж воспел,
В пучине глаз твоих сияют звёзды,
Читая манускрипт гаданья по руке.
От красоты твоей мистической в короне инкарнаций,
От колыбельной космоса полифонии инвольтаций,
Заснул я на грудях твоих, жених несчастный.
Приди же, ночь, и будь моей любимой!
Походкой лёгкой, в вальсе грации шагов,
Венчанье тайное устроим мы с тобой.
Литва, Шарнеле 1943.XI.21
С литовского перевёл А.Сальминк
Примечание: инвольтация- скрытое незримое влияние, излучение, покровительство существ более высокого порядка, иногда и даймонов... У Сократа тоже был свой даймон...
Метки: