Maruja Vieira. Колумбия. Больше чем когда-либо
Maruja Vieira
Manizales, Colombia – 1922
Mas que nunca
МАРУХА ВИЕЙРА
Колумбия
БОЛЬШЕ ЧЕМ КОГДА-ЛИБО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Люблю тебя, такого сладкого глубокого,
похожего на подлинный покой воды,
что из канала оросительного странствует потоком
и с нежностью напОит поле и сады.
Люблю тебя здесь, где колокола, деревья,
где бриз играет георгинами, жасмином.
Волнами жизнь в душе и красота чрез ?двери?,
под небом бледным в мыслях о тебе любимом.
А влажная трава хранит мои следы,
они не слЫшны, пенье птиц не прерывают,
окутан вечер дымкой, в ней дыхание беды,
и нет тебя – тревога пламя разжигает.
09.01.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 10/373 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Manizales, Colombia – 1922
Mas que nunca
МАРУХА ВИЕЙРА
Колумбия
БОЛЬШЕ ЧЕМ КОГДА-ЛИБО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Люблю тебя, такого сладкого глубокого,
похожего на подлинный покой воды,
что из канала оросительного странствует потоком
и с нежностью напОит поле и сады.
Люблю тебя здесь, где колокола, деревья,
где бриз играет георгинами, жасмином.
Волнами жизнь в душе и красота чрез ?двери?,
под небом бледным в мыслях о тебе любимом.
А влажная трава хранит мои следы,
они не слЫшны, пенье птиц не прерывают,
окутан вечер дымкой, в ней дыхание беды,
и нет тебя – тревога пламя разжигает.
09.01.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 10/373 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: